Sebastian, Mihail: Vakációsdi; Fordította: Ádám Ottó; Q 360

- 32­Nagyon jól érti ezt maga. Mindent meg tesz azért, hogy ne értse, mert azt hiszi,hogy jel áll magá­nak a "butaság. De nem áll jól. /sértetten/ £érem kisasszony, ez tul van azon a határon..• / Tudom, udvariatlan vagyok. Maga mondta, hogy nem azért vagyunk itt, hogy udvariaskodjunk* /kezd ideges lepni/ Végül is, mit akar tőlem, ^submit. Meg akartam mondani magénak, hogy nam félek magától, mert már régen, nagjon régen iemerem, azt akartam mondani, hogy oz a játék, amit itt velünk játszik, nagyon naiv. Öt napja mióta betette ide a lábát, azon töri rnaggt, hogy érdekes legyen. ízek a nagy hallgatások! össze­húzott szemöldök. Az a borzasztó nyugalom, fölény, ez a rendi the tetlenség. 'elneveti magét/ Milyen gyerek maga. Maga elhatározta, hogy maga lesz a. Weber pansió rettegett alakja, sajnos kénytelen vagyok megmondani magának, hogy nem az. J-ohet, hogy ^eber kisasszonyt megijeszti, talán Mm. Vin­tillát is, Ágnest egész biztosan, de engem csöppet sem. áomolyan mondom, nem haragból. Csak hogy ugy mondjam lojalitásból. Azt hiszem nem lenne becsü­letes részemről, ha csak állnék a sarokba, ful­dokolva a röhögéstől, maga meg nem tudná, hogy \ valaki figyeli, nevet magái ós nagyon jól tudja, hogy maga alapjában véve rettenetesen nevetséges. Várjon, nenaragudjon. Még ne harag dj on meg. Még van tovább is. Tudja az egész olyai, mintha bridge-asztaInál ülnénk. Tud maga bttdgelni?

Next

/
Thumbnails
Contents