Matkovics, Marijan: Héraklész; Fordította: Garami Ferenc; Q 298
-6nyes volt a bőre . III.vak énekes . Még sohaáem láttam mezitelen női combot DÉIAN. /észrevéve Liha rosszaié tekintetét /sTermészetesen ezen az apró részleten nem kell sokáig rágódni Legjobb lesz, ha átugorjátok Jómagam is kitöröltem már az emlékezetemből Na, persze nem volna helyes ha Nessost mint valami szörnyeteget mutatnátok be.... fíllen4 kezőleg ! Olyan széles és hajlékony háta volt, ennek a szemtelen kamasznak ....és a szétbontott selymes haja mint valami sörény lobogott a szélben, puha érintésével simogatta az arcom Nem,nem volt csúnya, csak éppen hogy nagyon különleges helyet választott az udvarlásra. Bizonyára nem tudta, mennyire félek a viztől Tehát én sikoltottamés hogy utána mi történt, azt tudjátok I.vak énekes És Héraklész az istenek gyermeke, ekkor kezébe véve iját Dühösen küldte, -Zeus fia r sl halált hozó nyilát II.vak ériekes így esett el Nessos a halálos nyiltól találva, Az egész folyam piroslott szennyes vérétől.... DÉIAN. Igen, ami a vért illeti, arról majd egyszer talán külön mesélek A kentaur nem halt meg azonnal, halála előtt bizonyára Héraklész iránti dühében, félrebeszélt és a férfiak hűtlenségéről motyogott valamit.- Na, de erről majd máskor. Nagy csibész volt ez a kentaur,az bizonyos és megengedhétetlenül könnyelmű . A mély vizben egy asszonynyal - aki nem tud úszni - illedelmesen kell viselkedni ! Ez a legkevesebb, amit az ember elvár egy•férfitől,még akkor is ha az illető ke nt aur PÓLIKSZ /belép, hanyagul, leketiesen öltözve ./ DÉIAN. íme, nézd meg őt, Liha, még mindig a saját babilóniai rongyjait viseli.- Ez mégiscsak botrány ! Hallod-e Póliksz, hozzád beszélek ! És