Matkovics, Marijan: Héraklész; Fordította: Garami Ferenc; Q 298

-6­nyes volt a bőre . III.vak énekes . Még sohaáem láttam mezitelen női combot DÉIAN. /észrevéve Liha rosszaié tekintetét /sTermészetesen ezen az apró rész­leten nem kell sokáig rágódni Legjobb lesz, ha átugorjátok Jómagam is kitöröltem már az emlékezetemből Na, persze nem vol­na helyes ha Nessost mint valami szörnyeteget mutatnátok be.... fíllen­4 kezőleg ! Olyan széles és hajlékony háta volt, ennek a szemtelen ka­masznak ....és a szétbontott selymes haja mint valami sörény lobogott a szélben, puha érintésével simogatta az arcom Nem,nem volt csú­nya, csak éppen hogy nagyon különleges helyet választott az udvarlásra. Bizonyára nem tudta, mennyire félek a viztől Tehát én sikoltottam­és hogy utána mi történt, azt tudjátok I.vak énekes És Héraklész az istenek gyermeke, ekkor kezébe véve iját Dühösen küldte, -Zeus fia r sl halált hozó nyilát II.vak ériekes így esett el Nessos a halálos nyiltól találva, Az egész folyam piroslott szennyes vérétől.... DÉIAN. Igen, ami a vért illeti, arról majd egyszer talán külön mesélek A kentaur nem halt meg azonnal, halála előtt bizonyára Héraklész i­ránti dühében, félrebeszélt és a férfiak hűtlenségéről motyogott va­lamit.- Na, de erről majd máskor. Nagy csibész volt ez a kentaur,az bizonyos és megengedhétetlenül könnyelmű . A mély vizben egy asszony­nyal - aki nem tud úszni - illedelmesen kell viselkedni ! Ez a leg­kevesebb, amit az ember elvár egy•férfitől,még akkor is ha az illető ke nt aur PÓLIKSZ /belép, hanyagul, leketiesen öltözve ./ DÉIAN. íme, nézd meg őt, Liha, még mindig a saját babilóniai rongyjait vi­seli.- Ez mégiscsak botrány ! Hallod-e Póliksz, hozzád beszélek ! És

Next

/
Thumbnails
Contents