Matkovics, Marijan: Héraklész; Fordította: Garami Ferenc; Q 298
-10• - t -S • ' ~ / kifejezésre ugy látom még nem értél meg .... Persze, azt -az üleprölazt megértetted , - Amióta Hé 11 asz "ban élek, rákényszerülök ezekre a goromba, naturális kifejezésekre Nyilvánvalóan,rontom az Ízlésem, hogy számotokra érthető legyek . I.vak énekes Tényleg messzire jutottunk, ha már a rabszolgák is tanítanak bennünkc t II.vak én ekes Mi ne ismernénk a szimbolikus kifejezést ? Hát mi ez akkor : Az ég is megrázkódott Zeus szörnyű haragjától Ki villám ura, az olypuszi trónján PÓLIKSZ t /megszakítja/: Jó,jó- hagyd abba ! Jön Héraklész ! A legjobb esetben is olyan fejfájása van ma, melyre a te olympuszi versed nem a legjobb gyógyszer . III.vak énekes Az előbb Liha, most meg ez a rabszolga is . - Ó, költészet sötét napok viradtak reád ! / Belép Héraklész. Komor ,elgondolkozott.Természetesen nem hasonlít a szoborra. Idő előtt megöregedett,kissé hajlott a reumától. Liha bizonyos távolságban követi. Déianeira hozzá akar lépni, de látván rossz hangulatát félúton megállt. - Hallgatás./ . HÉRAKLÉSZ /Megáll a szin közepén és felfigyel a csendre/: Mi ez ! Valaki meghajt itt ? /Hallgatás. Tekintete végigjár a jelenlevőkön, majd megállapodik a szobron/: Talán te vagy beteg, azért hallgat mindenki ? Vagy talán szégyellik magukat, hogy nem ugrottál a kis trójai rabszolganő után a vizbe, és az utálattól hallgatnak ? Na és mi lett volna öregem, ha beugrottal volna ? Na mi ? Egy pillanat és eltűntél volna a viz alatt ! Elmerültél volna fenékig, mert kőből vagy ! Kiből vagy te dög l Elmerültél volna és senki sem sajnált volna ! Senki a világon ! /Gorombán, parancsolóan/: Liha, nem megparancsoltam,hogy dobd ki ezt a kőszörnyeteget innen ! És mit csinálnak ezek a hülyék ott a szobor előtt ? LIHA