Giraudoux, Jean: Siegfried; Fordította: Szántó Judit; Q 291
64. Siegfried Zelten Siegfried Zelten Siegfried Zelten Siegfried Zelten Siegfried Zelten Siegfreid /elég ünnepélyesen/ Rövid leszek, Zelten. A szenátus ugy látta jónak, hogy önt tekintse felelősnek tetteiér Én azt javasoltam,hogy internálják életfogytiglan valamilyen szanatóriumba. Egyesek azonban jé néven vették, bogy bátorságával ma reggel meggátolta a felesleges vérontást. így hát száműzték önt. Azonnal útnak indul, kisérettel, ha óhajtja, Párizsba. Köszönöm ezt a választást, Párizs nevében...És milyen jogcímen bizták meg ép önt ezzel a küldetéssel? Mindig ragaszkodtam a formákhoz... Vajon diktátor urnák vagy prefektus urnák kell szélitanom önt? Szólítson a legegyszerűbb cimen: németnek. Ez a cim nem egyszerű, - inkább nagyon is fényes. Nem mindenki kapja meg, aki szeretné. Ugyebár, Éva? Éva kisasszonynak ami dolgunkhoz semmi köze. Ebben viszont téved. Nagyon is sok köze van hozzá. Megtiltom, hogy bármit is mondjon róla. Róla? Hiszen semmi kifogásom ellene! Ellenkezőleg: csodálom őt, amiért fiatalságát és lelkiismeretét odaadta annak a valaminek, arait Németországnak vél. Elég. Ön távozhat. ó, szó sincs rél.a Ragaszkodom a szép elvonuláshoz. Azt akarom, hogy ha már felszentelésem napja elmaradt, legalább lemondásom napja az enyém legyen, natásos fordulatait tartogassa azknak a párizsi kocsmáknak, ahol országunkról ezt a siralmas és komikus elképzelést összeszedte.