Pirandello, Luigi: Ma este rögtönözve játszunk; Fordította: Gyapay Dénes – Galamb György; Q 289

- 44 - , nek maguknak bizonyos fényűzést - hogy valóban, a repülőtérből keve­sebbet is lehet csinálni, mert nem okvetlenül fontos. Rászán egy kis időt, hogy tökéletes h??tást érjen el, ellenkező esetben viszocfc ért­hető, hogy nem akar id t vesziteni, átugrik egy jelenetet, mely amúgy­is, minden hátrány nélkül elhagyható* i is elhagyjuk hat íx>ktor Hink a diszitőkkel fuss utasitásait, melyeket máshol is megbeszélhet és a világositókkal, a repülőtérrel kapcsolatban.... Hppenhogy élkészült, lejön a színpad­ról a nézőtérre, megáll és néhány szükséges utasítással szabályozza a világítást, a fényhatásokat és amikor már mindent tökéletesnek ta­lál, visszamegy a színpadra. • • • • Hinkfuss: Elég! Elég! Kikapcsolni! Kikapcsolni a repülőgépzugást! i • Azon gondolkozom, hogy ebből a jelenetből kevesebbet is le­het csinálni. Igen, a hatás szép, hanem a rendelkezésünkre álló eszközökkel nem kevésbé szépeket is elérhetünk, ame­lyek a cselekményt sokkal messzebbre vinnék előre,.». Szere cséré én ma este azt teszek, amit akarok, és remélem, tet­szésükre talál, ahogyan nemcsak a szenük előtt, hanem /fii­ért ne?/ az önök közreműködésével jön létre egy czin ázi előadás...• láthatják uraim, a szin áz olyan, mint valami hatalmas gép, kitátott éhes szója, .hsegét a költő urak... Egy költő a zsöllyóből: Legyen szives, ne mondja, hogy a öltő urak. A költők nem urak! Ilinkfüss: Ebben az esetben a kritikusok sem urak, és én mégis így nev zem >ket a vita kédvéért. Sértődés ne es3ék, ebben az eset­ben joggal tettem..... A színház gépezete - amint mondtam ­éhes és ezt az éhséget a költő urak nea tudják kielégíteni, A színház gépezete szamára - mint más csodálatosan születet és szertelenül fejlődött gépek számára - sajnálatos módon a költők régimódi fantaziaja sikertelenül keres megfelelő és elegendő táplálékot.... Nem akarom azt mondani, hogy a szi

Next

/
Thumbnails
Contents