Weisenborn, Günther: Földreszállt angyalok; Fordította: Lázár Magdolna; Q 285
- 29 ** Hai Ahabong! Memme: nhogy a szarvas bőg szomjú iágábnn a viz után, ugy hivja párját a fé fi. da: Csodálatos. Látóra, a kérdés avatott szakértője vagy! Gyerünki/ngyüt el/ ; 13. jelenet. Aa és Gil belép/ Gil: Aomolyanjmondja, hogy az érzelmeket akarja tanulmányozni? •du: igen. Különösen azt, amit itt a földön. aaj^it emlegetnek: a szerel ^áL Gil: bájos, ahogy ezt a szét egti, d*, A du: bzerelem... szrelem. Gil: /Forróság lepi el/ Jó ég! Azt hiszem jobb, ha erről nem beszélünk töbuet. Tudja, a politikai helyzet mostanában újra olyan zavaros lett,., du. bnge 1 pedig nem érdekel a zavaros politikai helyzet, csak a szere! • Gil: lim. Jól van. Tehát:Kétféle ember van, férfi és nő. da és ha ezek\ ketten... akkor., ha a férfi... nu: FfUj! demaő! Mi aq t a szót soha nem ejtjük ki! *-zok nemnők, Gil: Léhát ait szegyeitek rajtunk? \ du: Amihez csak a törtéin le a folyamán a nemnők hozzányúltak, azt mind tönkretették, nézd csak meg a ti csillagotokat!Pedig alig van ron» gyos tizezer év történelem mögöttetek! Gil: dahát, arai igaz, az igaz, nem valami mestermü ez a mi földünk. Le mondd, mihez kezdenétek velünk férfiakkal? du: hogy is magyarázzam? Talán nagy rezervátumokba telepítenénk a neuufe ket, jó magas falakkal körülzárva. Ott aztán játszhatnákafc kedvüki kis játékaikat, sakk t, futbalt, háborúsdit és politikát, üvöltözv , uniformisban. Lehetne törzsasztaluk is, csizmát is húzhatnának, ső , fémkorongokat is biggyeszthetnek a mellükre, Közben persze többny re naponta megtizedeljék egymást, dehát a falak jó magasak lennéne és szigorúan őriznénk, ai lenne, ha nálatoc is igy tennének a nem kel?