Flaubert, Gustave: Madame Bovary; Fordította: Garami Ferenc; Q 277
-67EIÚMA Egy nagy kérésem volna Cnhöz. a váltókról var. szó • GUILLAUMIN Ah,igen ! Ke fáradjon. ez teljesen ismeretes előttem . EMMA De Cn nem tudja,hogy milyen borzalmas helyzetben vagyok. A férjem seramit sem tud. Az a csibész Lhereux ......én pedig nem értek ezekhő z a dolgokhoz GUILLAUMIN Teljesen érthető .....előkelő úriasszony ....és pénzügyek. Egyedül azért neheztelek,hogy már korábban nem bizta rám vagyoni ügyeinek intézését. Különösen önnek, mindent megtettem volna.- Miért nem keresett fel korábban % asszonyom ? EMMA Magam sem tudom . GUILLAUMIN /Felkel és közeledik Emmához/* Miért került el, mondja ?....Glyan ijesztő alak vagyok én ? - Éppen csak ho,^y ismerjük egymást,/Közben megfogja Emma kezét és megcsókolja/s Pedig én a le^nae; obb hódolattal visel tetem ín iránt . Remélem, most már nem kételkedik benne ? /Játszik Emma ujjaival/. EMMA /hagyja/: Ó f egyáltalán,nem . GUILLAUMIN /Kezét felcsúsztatja a ruha ujjába/* Igazán ? Emma Nagy bizalmam van ínhoz. Különben nem merném arra kérni,*....hogy kölcsönözzön nekem .....ezer tallért...... /Feszülten figyeli a hat ist,de / GUILLAUMIN - . /teljesen elmerül az udvarlásban/: Értem tökéletesen értem.... ...ezer tallér . - Sok pénz az ...... de mit tudok én Cntől megtagadni. ...nem, nem lehetetlen ........természetesen, csak aboan az esetben ha C n is ...... EMMA /Lassan eltávolodik tőid és leül. Kellemetlen szünet, A jegyző is leül egy székre, ne ezen lélekzik és homlokát törli ./ ' El. I.A. /alig tudja utálatát türtőztetni./: Kos várom, uram ! GUILLAUMIN dt 7 EMUlA A pénzt ! GUILLAUMIN Jól van,oda adom .de.. ./megrohanta a vágy, letérdel ama elé/: Llndent megkap mindent de ..../ Emma fel akar kelni,de