Flaubert, Gustave: Madame Bovary; Fordította: Garami Ferenc; Q 277
-355. Kép /Bovaryék lakása, -^ste van. - Fe licité a szekrénybe rakosgatja Emma fehérneműjét, mely az asztalra van kirakva ,/ ; , JUSTIK /szerel esen simogat egy Övet/: .Mire való ez ? ELICITE Mintha a te gazdád felesége nem hordana ilyet . JUSTIN Kicsoda ? Talán a Honais-ná asszonyság ? - fiát lehet azt osszehasoni litani Bovarynéval ? FELICITE Ejnye,- nézze meg az ember ! ...... Inkább eredj haza,mandulát tisztítani, . íindig az asszonyok között forgolódsz . Várd meg előbb, amig / kinő a szakállad, te taknyos ! JUüTIN /előveszi Emma egyik sáros cipőjét az asztal alól/:Ka.....ne haragudj! Kitisztit^m a cipőjét helyetted ^ FELICITE /Kituszkolja a szobából Justint,aki vigyázva viszi magával a cipőket/: Jaj, de vigyázol azokra a cipőkre ! /kimennek/ EMMA /hazaérkezik a lovagiásból.Fellélekzik amikor látja,hogy a szobában senki sincsen. Egyenesen a tükörhöz megy, nézegeti magát benne és suttogva megszólal /: Szeretőm van .szeretőm van ..... CHARLES /a szomszéd szobából/: Te vagy az, Emma ? • EMMA • - - • /ijedten megremeg /: Igen. CHARLES /bejön. Nyomott hangulatban van,de igyekszik eltitkolni/: Kos milyen volt ? /Emma nem felel. Bizonytalanul/: Emma .....szeretnék monaani valami t EMMA /még mindig a tLikőrben nézi magát, szárazon/: Mit ? CHARLES Ma délután Alexandre-nál voltam. Van neki egy másfél esztendős kancacsikó ja,......nagyon szép......bizonyos vagyok benne ,hogy vagy száz tallérért meg lehe ne kapni...../Emma nem felel,megy föl a szobájába /: A.-ban a his zeniben, hogy neked eremet okozok vele, már le is foglalóztan. - Jól tettem ? /amikor oama már a szobája küszöbén van /: !40ßdd ! ..Emma /hidegen/: Természetesen . /Beiae 0y a szooájába,nyitva hagyja az ajtót. ost Charles hogy egyed il van,item tudja eltitkolni nyugtalanságát.Rendelő jéből egy orvosi szakkönyvet hoz elő. Nézegeti,majd