Lindsay, Howard – Crouse, Russel: A ház ura; Fordította: Füsi József; Q 276

-fc­A falakról a Day-ősök olajba lestett arcképei néznek le. ülteiében: a szoba olyan levegőt ár ast, amely az el­se oillenetr elárulji , hogy Itt egy olyan család él, amely nagyon J ól érzi magát, amikor együtt van. Amikor a függöny felmegy, Annie, ez uj cseléd, fia tel Ír leány, ójpen befejezte a reggelihez velő terítést. Bizonytalan tekintettol néz végig eddig védett munkáján, amint a teritő-asztál­kához megy vissza. Most jön le a lépcsőn és be a szobába: Vinnie: a ház asszonya, Negyvonév körüli nő: bájos, szeretetreméltó, arca élőnk, szellemes. Igen élőnk az oszojárása is, de a gyakorlati kér­déseknél agya önműködően kikapcsolódik. Haja bronzvörös• Annie: Vinnie: Annie: Vinnie: Annie : Vinnie: AnrIo: Jw reggelt kívánok,,. Jó reggelt, Annie, No, ho»íy érzed magad nálnik? Nincs okom panaszra, Hemólem, nem is lesz. Csak az első nap nőhöz, aztán majd lassan minden elrendeződik, /Az asztalhoz megy/ No lássuk csak, mindent a helyére tettél-e... /Annie asszonya nyomábí n h&l' d, amint nézi a megterített asz­talt/A tejszint és a cukrot ide keli tonri, az asz­talnak erre a végire. « /odateszi, ahová Vinnie mutatja/. Gondoltam, Jobb lesz, az asztal közepén: ott mindenki könnyen elérheti Az ur itt ül. /A teritő-£-sz tálkáról ogy tálcát vesz fel, asz te leen­dőkkel varouk megrakva, rai degyiken a szokásos név-

Next

/
Thumbnails
Contents