Lindsay, Howard – Crouse, Russel: A ház ura; Fordította: Füsi József; Q 276

-x7­Clc rence: ífc rgorot: Vinnie: i na : Síinházfu­dományi és Filmtudo­má»yi Intiie» J 1 K6ny vt 0' a_ J Vinnie: Apa: Vinnie: Apß ­Vinnie: Clarence : Johns Cl' renoe : vá való feldolgozása..." Azt hiszem, az e levél nekem szol, papái /visszajön ée egy csésze kávét csúsztat oda az Apa elé, aztán Korean kimegy/ Clarence, - én nem akarom bele ártani afc-pam ® dolgaid­be...A pattogatott kukoricát mindenki szereti, de ha te kiszállítod Izlnncijs, hogy vegyék mop NewYorkbnn? /nem figyel a beszédre, mert közben fölvette oz ujBág­Ját és olvassa. Mellesleg, a kávéját Is megissza, ae arra aerr figyel. Mindez gépiesen ment végbe, annyira el van merülve az olvasásba/ Öiauncey üepew-ék már me pint születésnapot ünnepelnek I isten éltesse őket...Milyen édes is az ilyen kis Unnep­sóg! Ezeknek mindig születésnapjuk vanl...Kétszer-háromszor egy esztendőbenl... Hü, ezt a mindenit!... New Haven­ben már megint fenékre ment egy hajul... Igen, hallottamén is...Baily-né tegnap este benézett hozzánk, ő mesélte. Miért, - ő is rajta volt a hajón? Nem, hanem o New Hnven-i születésű. Erről jut eszembe, Clarence, csütörtök délután együtt teázunk Bcily Kdith-tel... jaj, mama, muszáj nekem is?... /csúfondárosan, énekelve/: " h nem szeretem a kávét.•• kn csak n teát kodvolerru Hány cukorral partincsoljo? Köszönöm, csak egyet, édesem, tudod, hogy nem vagyok édesszájul /dühösen/: Ha akarod tudni: én utálom a nőketI

Next

/
Thumbnails
Contents