Lindsay, Howard – Crouse, Russel: A ház ura; Fordította: Füsi József; Q 276
-14Vinnie: Apa: Vinnie: /pß: " » Vinnie: Apa: Vinnie: Ape: «arg ret! Apa: J Margaret: /OB: Hatvan különféle Arist tud n**Kx»tttlt* elfütyülni és esténként csak huszonöt dollárba kerül, /dühösen/ n ezért nem edok huszonöt con tot sol Fütyülni ón le tudok. /Belekóstol a kávéjába, elfintorodlk ez arca, és megint dobbant hármat ez asztal alatt/ Clare, - ón n»eg tudnám ezt az estélyt rendezni ugy, hogv neked egy pennydbo som kerül. Mert nézd cook: ho meghívok ötven embert oa mindenki csak ötven-ötven centet fizet, az éppen huszonöt dollárI... Ha ez ember vendégül lát valakit, attól nem szokás belépti dijat kézni I De igen: kérhetek, hiszen a missziós-a lop javára rendezzük az estélyt! Akkor me - ki adja össze a huszonöt dollárt, hogy ©nn.'. t i. szerencsétlen nőnek kifizesd a füttyét?! « Igazán, Clare, te mindent elrontasz már ©E elején!... Hf; nem az elején rontom el, akkoraz nekem ké3obb huszonöt dolláromba kerül.. Do, Vln io: én nemcsak rzt nem ongedem meg, hogy ötven ember i dote lepődjék a házamba! Emlékezhetsz rú, én mindig tiltakoztam -z ellen is, hf rokonokat akortél meghívniI.... Miért ne é hetnénk itt mi magunk, békében ée nyugi Ionban?! /Eihálva jön a konyhából/ Tbssók parancsolni!... /szigorúan/: M: rg&ret...Mi oz?l /fc'olvoszi i kávéscsészéjét ós rámut© t/ Az, kérem?...Kávéi Ez m* gának kávé?!... flej.d mosmondora én mindjárt, hogy mi ez?!...Mos lék, tetszik érteni? moslék! Vigyo innen, cto azonnal! /Margaret azonnal felkapja az Api* csészé-