Lebovics Gyorgye – Obrenovics Alekszandar: Mennyei osztag; Fordította: Saffer Pál; Q 275

- 44 ­SAPKÁS EMBER: amikor a szobába lépett:/ SEBESÜLT és ZÖLD: /Ők is meghiztak. Sebesült nem változtatott ruhát. Zöld igen. Szép civilnadrágot és lakkcipőt szerzett, kabátja felső zsebébe töltőtollat tűzött. Meleg levessel teli csajkájukat és kenyéradagjukat mindketten letették az asztalra, papirtö­ZÖLD: SEBESÜLT: ZÖLD: SEBESÜLT : ZÖLD: SEBESÜLT: ZOLD: SEBESÜLT rülközőket vettek elő és megtörülték a kezüket/ Nini, a mi méhecskénk már beröppent a kaptárba. Szünet nélkül dolgozik. A méhek Bem élnek sokáig. Azért is dolgoznak olyan sokat, ugye?" Haj, de kutya fáradt vagyok... mindent megeszek, amim csak van. Belevakulok, annyi a munka. /elővett egy húskonzervet és miközben kinyitotta, megkérdezte/ Kik voltak ezek, akiket... "Niksz" sem volt klepszi-klepszire. Az öreg azt mondta, hogy teresienstadti zsidók. Add csak ide a konzervnyitót. Hm... Jó szaga van. Nesze a nyitó! Melyik bort zabáljam ehhez a bőséges lakomához?" Hm! Ezt veszem. Jóképű. Alig sikerült el­csórni. » /kinyitja a palackot és nagy, mohó kortyokkal iszik/ Ez ad ám erőt! Ha ez nem volna... Nesze, igyál! Van nekem is. Nom kollono ily o n . föltűnő h o ly o n-t-a rt an u d u zc­ko t a palac ko kcHr 4­Be ' tá vad ^t"-v ial€b«á.—'el l-e n er gég'-^a-e te ko r»-»-^ í^-retem-nézegetni a vagyonomat. eLLeaerzée pedig menj err-a pokolba. .. Nesz©-. Ez aztán a valami. .. -A-KrisztuSát, ez igwn... E»-már valami. Csak tudnám, hogy ki csinál ilyen csodálatos gyógyírt! Hja, így van ez, ha az ember nem tanul nyelveket. Nyelveket kellett volna tanulnom. Nesze. /elvette a palackot, megnézte a címkét és igy szólt/ ügy i

Next

/
Thumbnails
Contents