Lebovics Gyorgye – Obrenovics Alekszandar: Mennyei osztag; Fordította: Saffer Pál; Q 275
- 21 MUSELMANN: ÖREG: MUSELMANN: ÖREG: PROMINENS: ÖREG: MUSELMANN: S.K.: ZÖLD: MUSELMANN: ÖREG: S.K.: ÖREG: S.K.: ÖREG: MUSELMANN: SEBESÜLT: ÖREG: 58964: ÖREG: MUSELMANN: Ezt te csak úgy kitaláltad. Én nem akarok ölni. De Ölni fogsz. Kénytelen leszel. Nem fogok. Én nem vagyok gyilkos. Én irnok vagyok. Nekem volt a legszebb kézírásom az egész járásban. Ezt az egész falum bizonyíthatja. Én sohasem voltam elítélve, soha! Hagyd el, öreg firkász. Ne játszd itt az ártatlan angyalt. Nem hallottad, mit mondott az imént a Kommandoführer? Egyikőtök se hallotta? Ez igazán érdekes. Tíz perc alatt ötezer... Ez lehetetlen, ez abszurdum! Jegyezzétek meg, hogy itt nincs "lehetetlen". Itt csak "bunker" van és minden lehetséges. Valóban jó ez a dohány. Rég szívtam már ilyet. Az ember szinte sajnálja elszívni. Mi az, hogy "bunker"? Könyörgöm, csak egy füstöt adjál. Nem bírom ki tovább. 27 Nincsen "niksz" , Greko. Azt kérdeztem, hogy mi az a "bunker". Miért voltál S.K.-ban? Zöld almát loptam. Mennyit loptál? Hármat. Adsz egy füstöt? Mondtam már, hogy nem adok. Mondd meg nekünk, öreg, hogy mi az a "bunker". Elég már ebből a kérdezgetésből. Nos, firkász, tudni szeretnéd, mi a "bunker"? Megmondom: az a világ legmodernebb és legtökéletesebb k vesztőhelye. Vesztőhely, hát vesztőhely. Olyan, mint a többi. 28 Azt hiszed? Ez itt Made in Germany szabadalom. Ürgelyuk betonból. Te most ugye a bunkerről beszélsz?