Szalinszkij, Afanaszij: Kenyér és rózsa; Fordította: Sivó Mária; Q 272

-40­Maaentev : ívnakin» Msaentev: Ohapkin Mam erntev» Ghapkiiu Ivuskii» Ohapkin» Petya; Tiunev; Petya; Ignat Greaev csapata delgezik, hallattál róla ? Iaaerea. Belevaló parancsnak. Hel tanácskezzunk? Itt, ebbfn a tanácsteresben. És ha a büntetősök rajtnnkütnek ? Mi ia itt leszünk, bátyám. Aiyutka, a legényeknek titkaik vannak, söpörd ki a füraőházat, ett alszunk. /Ivuskiuékhez/ Ha teát akar­tek, ett a szaaevár a bölcsőbea. hi^erult megőrizni. A hazát őrizd meg Anyiszea Fjedorevics, akker a sza­aeváred is aegaarad. Tuued fian,....a haza...aaelyan közös lm...* szaaevár weg az enyéa. Függöny. 7.kép. /Tiunevék háza. Szép tiszta szeba, hasenló Ohapkinéhtz, de nagyebb, gazdagabb. 'íiuaev aegerván, aegöregedve ül a részeg Fetyka Tyeliyikinnel./ Csak béaulsz aint egy bálvány I Én neg a vérea csur­gatea.... Kisüstit csurgatsz, nea vért. Ne, ha azt!? Nea lehet elleni ivás nélkül. Akárheva teppanek a csapateaaal,aindenüttiitnek.A paraaztek ngy hajszeljék saját vérüket mint a farkast. Az egész fala rénkjött, ránk aind egy szálig! Jó kis kását főztek nekünk a belsevikek! Valaaetnyi csapatukat egy hadse­regbe vitték...Vezérkaruk van...vezérktruk! Főparancs-

Next

/
Thumbnails
Contents