Szalinszkij, Afanaszij: Kenyér és rózsa; Fordította: Sivó Mária; Q 272
-39tóaaentev: Ivmskini jegerev: Ivuskin; tóasentev: Ivnskin: Masentev: Ivuskin: Masentev; Gnapkis: Ituskis: Mamentevi Ohapki*: Meseitev: Ivuskin: Masentev: Ivuskia; Masentev: Ivmskim: ls kik a kenyárpusztitók...Tán csak aes a sunkásek? A sztyeppém legyem paraszt ferradales, a vá( reaba* raeg - kii 18a véresi ? Vagy ség a váresra is rátérnéd a sancsed ? -S ! Essz«r? dz mes száses. /Kimegy/ Minek neked, Jefia ez az esszer ? Jeger? Falusbéli.Együtt sentünk a kmlákekra. Eezzánk huz. Még meat is? Vigyázz, barstes. Vigyázek. Várj csak, hát a azasevárest segissered-t? /Ohapkimra sutát / A jó reggelit..../Megöleli ühapkiat/ alig te ! Szelídebben! /seaölyegva/ Átjárta a fersátlam idő... ' Hát a Ferapemt ? Mint hal a vizbem... Családed van-e? heve duged őket a büntető esztagesek elől? /gyemgédem átöleli Amyutkát/ A feleséges meg a gyerekek kimtvammak a sztyeppém , rekeaekmál. /vidásan/ Együtt vam az őrség !—Állj I Jelszó? Kemyér és rózsa! Mimdsmkimek... Na, térjünk a delegra. Összeköttetést kell létesítenünk. Igen, ez elősegíti a sikert. A káaeni körzetben