Szalinszkij, Afanaszij: Kenyér és rózsa; Fordította: Sivó Mária; Q 272

-38- f Mameatev : Ivuskia: Mameatev: Ivuskia: Mameatev: Ivuskia: Mameatevt Ohapkia: Ivuskia : Ohapkia: Ivuskia: Mameatev: J•••rev: Meaeatev: Jegorov: Ivuskia: Jegerev: Maaeatev : Jegerev: ham vslt aálad egy ember ? Órája , ha jöhetett. . /Bsjöa Ivuskia/ I Go»deltaa,hegy a mieink. Jó egészséget ! /Ivuskia is Mameatev aázik egyaást./ /elképedve/ Lehetséges? Jefia! /Ferro* ösazeölelkezaek/ Keayér éa Rózsa, he!? Sekszer jártál az eszeabea, Jefia. És aekea? Azt a pétervári éjszakát sese felejtem el.Hát a sztyeppét viszed harcba? Éa meg felytea halle»: Ivuskia Mir Ivuskia, geadeltam összekötőt küldök, felkutatem éa összeismerkedek vele. Tehát mem véletleaül keveredtetek ide? Bizuak beamed Aayiszim Fjederevios. Rábizták a ayulra a medvét, vigyázza... /aevet/ Hát ilyea vagy te hires Mameatev, tőled reszketaek a büatető esztagesok! he szótlaakeaj ett Jegerev, gyere ide... Jöhetek, &©« herdjuk feaa az erruakat... Ismerkedj meg Ivuskia elvtárssal. Lehet.ozivesea kötünk rövid ismeretséget. Mért leaae rövid? Hitt csiaélaál itt sekáig te, a pityeri? Idejöt­tél a sztyeppéikra, aztáa hazamész. Küloa azecializaust akarsz a sztyeppém Jegerev? Keayérpusztitók aélkülit.

Next

/
Thumbnails
Contents