Szalinszkij, Afanaszij: Kenyér és rózsa; Fordította: Sivó Mária; Q 272
-2Ilyea aasi«ét halálos hóttealg mob szorzok többet. Büszke lesz rá az ogész falu. Kettes. jömaek. Fiatal katemaí /halkam rekedtem/ Állj ! Jelszó? Aáiaazelsak/. kehettek. Gavril Ivuskis ««gint belemélyed a köeyrébe. Idősebb kateaai /áleedezva báaal a tűzbe/ A «1 falsak a sztyépIvaskimi Idősebb kateaa » Fiatal kateaat Ivuskiai Fiatal kateaa i lTuskia: péa van, ett szabadta repülhetsz *i*t a szél... j csak ! kicsoda szavak... /Nézi a kömyi vet/ Liza Jlyikitimától kapta«, egy «ühelyboa áelg«ztsuak,ó.. hallgasd csak... ezt «esd ja a költő, lieiáricb Beim«... lie jar ik ? Néniét, *i? ügyam «ár »it hallgassak egy aéaetre? Olvasd teke«. / «egörülre keresi a aeki tetsző részt, Megtalálja/ Itt vaa..?üj dalt, barátai«, a legszebbet éaeklea mektek, fel kell épitemümk «ár itt a földöm a semayei királyságét ! /Ráaéz a fiatal katemára és folytatja/ Slég keayér terea itt lest... jut belőle aimdemkimek.«. és a mirtuszból és a rózsából ia..." Kemyér és rózsa, •ü? Ka te sás, igy együtt ijjmwi I Keayér és rózsa «isdeskimek... /elgemdelkezva/ Ige«, kesyér - ezt «ég csak értemé».. • Be rózsa...Az «ire kell ? É* «ér «egértette«, barste« I A rózsa - az,az... szóval «endjak a diszmó jól él, «imdig tele a