Szalinszkij, Afanaszij: Kenyér és rózsa; Fordította: Sivó Mária; Q 272

-2­Ilyea aasi«ét halálos hóttealg mob szorzok többet. Büszke lesz rá az ogész falu. Kettes. jömaek. Fiatal katemaí /halkam rekedtem/ Állj ! Jelszó? Aáiaazelsak/. kehettek. Gavril Ivuskis ««gint belemélyed a köeyrébe. Idősebb kateaai /áleedezva báaal a tűzbe/ A «1 falsak a sztyép­Ivaskimi Idősebb kateaa » Fiatal kateaat Ivuskiai Fiatal kateaa i lTuskia: péa van, ett szabadta repülhetsz *i*t a szél... j csak ! kicsoda szavak... /Nézi a kömy­i vet/ Liza Jlyikitimától kapta«, egy «ühelyboa áelg«ztsuak,ó.. hallgasd csak... ezt «esd ja a költő, lieiáricb Beim«... lie jar ik ? Néniét, *i? ügyam «ár »it hallgassak egy aéaetre? Olvasd teke«. / «egörülre keresi a aeki tetsző részt, Meg­találja/ Itt vaa..?üj dalt, barátai«, a legszeb­bet éaeklea mektek, fel kell épitemümk «ár itt a földöm a semayei királyságét ! /Ráaéz a fi­atal katemára és folytatja/ Slég keayér terea itt lest... jut belőle aimdemkimek.«. és a mir­tuszból és a rózsából ia..." Kemyér és rózsa, •ü? Ka te sás, igy együtt ijjmwi I Ke­ayér és rózsa «isdeskimek... /elgemdelkezva/ Ige«, kesyér - ezt «ég csak ér­temé».. • Be rózsa...Az «ire kell ? É* «ér «egértette«, barste« I A rózsa - az,az... szóval «endjak a diszmó jól él, «imdig tele a

Next

/
Thumbnails
Contents