Bolten- Baeckers, Heinrich: „A hold asszonya”; Fordítotata: Hunyady József; Q 254
-20Pupebachné:/folyt./ alkalom volt, hogy elengedte a törznkocsínjukba, abba a - b nbarlangba! Majd én elintézed ran ukat! Steppkes Pusebaehné s Gtoppkes Steppko: Steppkes «arielas Steppkes Marielas Steppke: Marielas Steppke* Marielas Pusebaehné asszonyság! Egy pillanatra se feledje els végső fokon azért a maga vőlegénye is csak egy ember? De nem nálam! Akinek a Pusebaehné a nenyosezomra, annak már lőttek!/kirohan, bedurrantva az ajt't/ Az "rültekre rjindent rá kell ha yni! Önfeledten dúdolgatni kezd, mr jd az egyik sublőöból asztalkendőt vesz elő, leteríti véle az asztalt, rááll it egy üres vizespoharat, najd a balkonról behoz egy üveg sört, leül és. az ujjaival dobol az' asztalon. Tölt magának, iszik. 1 Hol a csudába sarad ilyen sokáig? Pusebaehné, ugyan guruljon már be a vaj askenyeremmel!? Iszik. Egészségedre, Fricikém! Senk ne izgasd fel magad, az izgalom nem tesz jót a gyoraornnk! Kopog valaki. Na végre. Tessék! 5. jelenet . Steppke, Tariela. - Mariela hozza a vacsorát, tálon. Itt az ennivalód. Tlstént nenni nk r. Marieláa, durcáskodsz? Hát iyy kell fogadni az embert? Azokután, hogy egy egész nap nem is láttuk egymást? Sol nnrod szép jócotét? Jéeotét, Fritz. Micikém, rai van veled?! / nénikém - mindert elmesélt, fiadont! Sicikém, édes kis '"arielára! Nagyon jól tudod, hogy az egész csak - puszta játék - könnyű tréfa \ te világűrbéli utazásod az lehet "könnyű tréfa". De az, hogy a Flóra" Huctíike kloaaaB ney n ak,.». kurizálom, az nora "p; szta játék"! Éo a mestered io "tréfából" rúgott í, Ed? A nénikénkkel is őssserugtad a patkót! Ebben a pillanatban - nincsen hely számodra a na alitt! "unkanélküli coőlakó lett belőled!