Bolten- Baeckers, Heinrich: „A hold asszonya”; Fordítotata: Hunyady József; Q 254

-17­Lümscrra.: Pusebaohmé: Lämmer®. : Pusebachné: Lämmer:?.: Pusebachné: Mariela: Pusebachné : Lömraerm.: \z én számon nem ccuszik ki semmi. Én nem is tudok semmit. .Akkor pedig mi a f one csúszna ki a szánon? Re locsogjon itt össze-vissza! aga - tud valamit! Y vele, mert - fogom a mángorlóiét és - itt gebbedsz meg tüstént, nyomorult cérhahuszár! ' A májsztraraja ­Kivágta, mint, a huszonegyet?! így is lehet mondani. Micsoda orrom von nekem! Marlela, levesszük a kezünket erről a sötét pernahajdérről! H ob? Látod már, ni lesz a te szeretett főgépészedből meg az esküvődből? Egy nagy nulla! hi? Két nagy nulla! De édcsjó nénikén» az én Fricira ­Ilyen emberek szénára én nem vagyok többé"Nénikén!" Legföljebb csak n-özhetnek és - agys.'gos asszonyoz­hatnak! Púsebachnó kivonszolja Maridét. Ez egy asezony? IIa én kannibál lennék, már régesrégen fölfaltam volna! 3. jelenet : L? Immerrnei er, Mteppke. teppke lép be. Steppke: Lüimrae r : Steppke* Lünne Qu s Steppke: 18 mnermeiert August! Barátom! ídes öregem! Megismerkedtem valakivel! Te micsoda nagyágyú! á, Jé, akkor lőjj vele! Momraarha! Hiszen még azt sem tudod: kiről van szó? Micsoda? Hát te azt hiszed, történhet valami ebben a városban, arai Pusebac né előtt titokban marad?! - /tra­gikomikusán kacag/ /más hangon/ Képzelheted, hogy fog örlni ennek a hírnek í'ariela! iSnnek semmi köze f arielához! 3a valami... egés en oáe dolo , hát még te sera értess meg ember?! Fielt szivem mélyéből szeretem, de... ez a Flóra líucchkc, ez... ez valami - egészen más! Tudod, ő az a nő, akiről az em­ber álmodik... Lennerraeier a tüzes vasalóját az asztalon felejti: fekrte füstfelhő száll föl alóla Frici, Frici! Hej, de gyakran ráfizet os ember az effé­le álmaira, te! Színháztu­dományi és Frl.T.tudo­má*yí Intézet Könyvtér«

Next

/
Thumbnails
Contents