Lovinescu, Horia: Országúti fogadó; Fordította: Szabó Lajos; Q 248
ázerz etes« Vőlsiényi Jzinésznő» - 35 vágyók. sohasem vétettem senki ellen. /A leány fölé mutat»/ És érette? Imádkozzák érette iß. Csakhogy ő nő. És a női tisztátalanok. /menyasszonyának./ Ne haragudj. Be igy van . milyen utálatos tud lenni egy ilyen kölyök! menyasszony: miért bántja? Neti ismeri! Vőlegény» /A dzinásznőhöz./ Maga beszél? Jobban tenné, ha hallgatna, maguk zúdítják ránk ezt a osqp ásrt. A kifestett ajkaikkal és a bujaságukkal, a vétkeikkel. Menyasszony« Hallgesa, ^yere ide! Vültgériyx /A szerzetesnek./ Vájjon nem bántom meg az Istent, hogy egy katholikua barát segítségét kérem? Én protestáns v.gy/ok, de kényszerhelyzetbe kerültem kerültem, igaz? /hirtelen kitöréssel./ Takarodjék előlem! /A fiu ijedten hátrál, a Szerzetes meg/nyugszik./ Bocsásson meg. Vétkeztem maga ellen, Megbocsát? menyasszony: Nem, etyáia! Nem lett volna szabad! Vilegény* /nagylelkűen. Ne törődj vele! Én »©gbooaátok! menyasszonyi Megbocsát 3«? Bolond! Bolond vagy! Íávcz3 tői et-, rossz féle! Mit mondtál? /Lassan hátrál, aztán megfordul és gyorsan ki aks r menni./ • /kétségbeesve./ Ne menj! Nem akarok egyedül mardni. « Tel Elment az er«ed? Tudod mit beszélsz? /bejön ás egyenesen B báxfccz megy, egy nagy po'itj . . 1 rat megtölt itallal és megissza./ a többiek jönnek? 1 I /Az ügynök nem tud felelni, csak a fejével int ti' -é - • . ' • : Jzorzetea» Vőlegény» '" k "fej? • • ••••Vv"' : •*' Menyasszony * Vőlegény* Menyasszony» ügynök» űzinésznő» J* W AS