Lovinescu, Horia: Országúti fogadó; Fordította: Szabó Lajos; Q 248
S 2 i n i A vendégfogadó ivóhelyisése. Tásas terea, füstös söntés, at »latra vezető lépcső, kandalló. A tanár közömbösen as.y könyvet loposs"* ÉrtelBisési tipus, mesas, sovány, nzeisllveset hord» jól szabott, do használt ruhát visel. A fogadó ablakai az óceánra nyilnsfc. Az ajtó szintén* Amikor kinyitják, hallania a tenser toraját. ürest /Bejön, nem veszi észre a l'nnárt./ Hé, fogé dós! /seres»/ Hcl a fenébb lehet? Az ördös vinné el az átkozott csatáját! /tiBMteún kiált/ Hét Nem hallod? /Crditva../ Hé ! Icnéri milyen enttnyán ordit! Öreg: lint esy s-ZfUüár a nyáj ban! /Nyájaskodva végignézi, i«y érmea ház elő a z ne béből./ Mesteazi?* Római éree, lesyen valami emléke a falunkból. Isnárt ./átveszi, »ejd vi:-rpBnadjs./ Ha kénssvba mártja, talán ^kad esy bclond, cki megveszi másétól. Öres: Mit csín-1.1 jen -z ember? Valamiből élni kell. /SzÜn t./ mondja, isaz, hosy háború leßz ? /A len ár vállat von. üres r sönté3 «16 megy, sóvárogva nézi az üvegeket»/ Fogadós» /Bejön./ kegint az üvegek körül rnin dörög az? Megmondtam, ho még egyszer itt talállak, ki lobi' k! Örés: Hisz nem nyúltam hozzájuk! Cask e szememmel tappgato« a drágákat! fiézd, hogy rr-.gyOfinalc! é Fosadósi Sit akarsz ? &rn.t íftliltam egy villanyoz erei őt, lent, s faluban! Fogadós» miért neu hoztad ide? Öreg: lee talál na mag át ál ir . De hí' karod, érte mehetek. /Szünet/ S4J adj már égy pohárral! BBMBiiiíílWM elaő felvonás