Dukes, Ashley: Országúti kaland; Fordította: Székely György; Q 240

Kernes« /az Inashoz/ Hozassa fel a fogadó legjobb madéiraJ-borát. Fogadós: Isten hozta lordságodat. Hallottunk a balesetről és lord­ságod bátorságéról. Nemes: /Inashoz/ Ez a fogadós? Inggi. Igen, uram. Nemes« A>kor hozza a bort. /Fogadós el./ Fogadósné«Remélem, lady, nem viselte meg a najgy megrázkódtatás. Lady« Köszönöm, nem. lis a baleset is szerencsésen végződött,... hála az urak fcátarBáifliyalr segítségének. Nemes: /finoman/ Talán nem helyes, hogy mind a kettőpket m<gdicsérl Fogadósné«Nagy szerencse volt, lady. Hiába, én csak szeretem a bátor férfiakat. /Az Inasra néz/ B?'rki is legyen az. Lady» Én is. Nemes« Madame, az ön lelkiereje nagyobb, mint várni lehetett vol­na. A komornája elájult, de ön meg se rezzent. Ritka hidqÉ­vér egy megfutamodónál. Lady« Megfutamodó? Nemes« Igen, ezt a szót használtam, ha megengedi. Lady 4 ön túlértékeli bátorságomat, uram. Nemes: Nem hinném, madame. A bátorság az egyel len erény, igy mord­ják a bölcsek. Lady: /mosolyog/ Ha igy van, szomorú erkölcsi bizonyitvény a ko­mománora nézve. Én meg jobb lennék, mint amilyennek gonddl­tam magamat,...a férfiak ritkán mondják ezt egy nőről. Boldog vagyok, hogy ezt mondhattam önnek. Nemes« Lady» Egyedül kell hagynunk önt a borával, uram s mégegyszer« kö­szönet a me gm «intőinknek, önnek, lord és önnsk is, uram. /A Fogadósnéhoz/ Kérem,muta sa meg éjszakai szállásunkat. Nemes: Au rcvoir, madame. /'A Lady kis bókkal elf or dúlva indul./ FogadósnélErre, erre lady. Ez csak olyan országúti fogadó, de talán a lady se várja, hogy i alota legyen. ' s Lady» Palota? Nem, nem.

Next

/
Thumbnails
Contents