Dukes, Ashley: Országúti kaland; Fordította: Székely György; Q 240
-24- .; Lady: Nemes: Lady: Nkilyaf Lady: Nemes: Lady: Nemes: Lady: Nemes: Lady: Nemes: Lady: \ Nemes: Lady: Nemes: Lady: Neme s: Még emlékszem a balesetre, melye siettette találkozásunkat. Gratulálok a lovasnak és hálás vagyok a lovagi asségért. De nagyon kérem, mondja meg, hogyan róhatom le a hálómat? Mivel tartozom önnek, mylord? Tiltakozom, madame. Ezt nem illik megkérdezni. Akkor ön se ragaszkodjék az illendőséghez, amikor válaszol. Mi az éra? Ugy látszik, mindenáron civódni akar velem. Csak a tartozásom, természetét szeretném megtudni. Ilyen esetekben a becsületkódex hal lgatóst parancsol. Mér hallottam arról a kódexről. Hogy is szól? Asszonyokról nem tárgyalunk, asszonyokat adunk-veszünk. Védelmezünk, madame. Kérem, - védelmezünk.. Férfikódex és egyetlen parancsolata; csak nevetségessé nem szabad válni. /tetszik neki/ Remek, madame, remek! A szökött asszony bolondot csinál a férjéből, a szökött kedves bohócot a szeretőjéből. Hát persze, hogy minfcnünnen azt hallani: "csitt!" Csak nevetségessé nem szabad válni § ismerem a parancsot, mylord! /álpétosszal/ A nemek harca? Miért ne? Nem, én nem tartozom assk közé az asszonyok közé, akik epedve várnak egy kis kedvességet és türelemmel fogadják a mellőzést! Még csak házasságra pályázó szerető sem vagyok, aki szívesen feláldozná legnagyobb kincsét, a szabadságét egy adásvételi szerződésért. Ne fáradozzék, hogy megvédje a hírnevemet, mylord. Mindent adok semmiért, ha adok. Engem nem kötnek a birtokolés törvényei. En nem vitatom magaszer-zte szabadságét, madame. De az a szerencsés férfiú, aki egykor tetszett önnek... s akinek ön most is tetszik.. .nem mondhfct le a büszkeségéiből. Megszabadítom és megkímélem ót minden gondtól. Hirtelen távozott...sőt feltűnően. Az az én dolgom. Az övé is,...ha megengedi*