Virta, Nyikolaj: Beláthatatlan messzeségek; Fordította: Maráz László; Q 201
- 40' olyan családszerető is. Vidám egy fickó! Egyet üt a nagykalapáccsal - már kész is egy fiu, kettőt üt - kész egy leány, öt gyereke született egyszerre és mind az öt olyan egyforma, mint a tojás. /Nevetés. Ferapont pirul/. Meg aztán okos ember is, van neki sütnivalója. HIZSNYAKOVs Hallottam róla, hallottam. És te, Je^fim Iulcics, mit < dolgoztál? NÁSZTYA: /tfefimhez húzódik/, iíaktáros volt*.. Aztán... Tudja, ez hosszú história... Sztyopkin megtette a kocsisának. Hát mondja meg: egy ilyen fiatal ember számára nincs * különb munka, minthogy ostorozza a parádés lovat, amit / mindenki koszos kecskének hiv, meg hogy kocsikáztassa az elnök komáit-sógorait? HIZSNYAKOV: Nekem egyenlőre nincs szükségem fogatra, ha pedig kell, " magam is be tudok fogni. POPOV: Ez a beszéd! És még azt mondták róla, hogy "úriember". HIZSNYAKOV: Jefim Lukics, válaszd ki az öt legerősebb lovat és hordd be a határból a szalmát takarmánynak. Pelagéja Iljinisna, ugy hallottam, te voltál az állatgondozók « : vezetője. Szedd össze az asszonyokat ós hordjátok ki a trágyát az istállókból. A borjukat meg válasszátok el a tehenektől. POPOV: Helyes, helyes! Hányszor mondtam már nekik én is, de hiába. HIZSNYAKOV: Te pedig, Ferapont Nyilics, menj haza és készülj fel. v Ha átvettem a kolhozt, elutazunk a szomszédos kolhozokba egy kis tapasztalatot gyűjteni. Egyenlőre ezt akartam mondani. /Feraponttal együtt el/. /Halotti csönd. Senki sem mozdul a helyéfői/. POPOV: Nos? TAGADÓI Volna egy megjegyzésem: vigye el az ördög a parancsaival együtt. MARFA: Fölvette a kétezer rubeles subáját, aztán osztogatja itt