Priestley, J. B.: Mr. Kettle & Mrs. Moon botrányos esete; Fordította: Matolay Etele; Q 189

- 48 - , X vagyunk gyerekek. Senki sem fog gondot viselni ránk... Kettle /sürgetve/ Nézze, Delia/ itt most egy a lényeg: megyünk, vagy - megyek? /határozottan/ Mert én nem maradok. Én ezzel i , > jiP ; ': ' J itt mindörökre végeztem. Delia /indulatosan/ Szóval é n nem vagyok elég ahhoz, hogy itt­. ! i • tartsam.•. Kettle /indulatosan/ Soha, egy percre se gondoltam volna, hogy ma­radni akar. Delia És mit csinálunk majd, nem mondaná meg? Ha nem kapunk munkát máshol, csak egy harmadrangú hotelben? Mint csapos és pin­cérnő? Kettle /hevesen/ Inkább vagyok csapos egy ötödrangu hotel­• ben, mint Brickmillben olyan bankigazgató, aSi^Hiias felesé­gével szórakozik.BEBBTSBBE Patkánynak érezném magam és rövi­desen azzá is válnék. Delia, nem ismerek magárai Talán, mert megint ez az átkozott ruha van magán, - ez az oka?I Delia /az ablakmélyedésbe megy, Kettle mögéi kitör/ Nem szükséges i ' • ! emlékeztetnie rá, hogy levetettem a maga kedvéért. Kettle /haraggal/ Nos, én is levetettem már néhányat, örökre: fekete zakót, csikós pantallót, keménygallért..• • Delia /Kettle felé fordul» haragosan/ Látom, annyit sem érek magá­nak, mint egy közönséges keménygalléri • ' i a /Kint ajtócsemgetés, majd kopogtatás/. i * • Fene egye megl Már megint valaki, /megáll, a pamlag jobbsarka mögött/ Kettle Be kellett volna zárnunk az ajtót, /indul a hall felé/ t /Erős kopogás a hali-ajtón. Street és Hardacre "belépnek/. Street /becsukva maga mögött az ajtót» kedélyesen/ Megint itt, lát­ja, Ígéretem szerint. Kettle /középre jön/ Távozzanak. Hardacre /balközépre jön; csípősen/ Azt hiszem, a kedves férjével ta­1 t lálkoztunk az imént, Mrs Moon... Delia Most volt itt, - ne aggassza magát. • ',. • ; • • . . • ' . . ' í lis í —Wiyill!—BM* WBm ^^tWwMMWBMiWMI 1 Ii 1 '| '1 IM— ^^—— m

Next

/
Thumbnails
Contents