Giraudoux, Jean: Miként Lukrécia; Fordította: Galamb György; Q 153

/ Armand: Paola: Armand: s. Paola: Armand: Paola: Armand: Lucile: Paola: Lucile: Paola: Lucile: Paola: - 35 ­Határoztam! Gyakran semmi dolgokból nagy hegyeket hordunk össze. Mi sem könnyebb a világon, mint megváltoztatni az é­letünket... Köszönöm asszonyom. Armand! Milyen könnyű is! Milyen könnyen osztódik az, ami oszthatat­lan volt a házastársak között, ha elválnak. Látom különvál­ni a hajlékunkat. Látom, mely tárgyak vonzódnak inkább hoz­zád, mely állatok követnek téged, mely cselédek maradnak ve­led. Marie és a sevresi vázák a tiéd maradnak... Ügyvéd ta­lán egyáltalában nem is kell! i Mit jelent ez a játék, drágám? Ó ti mindnyájan, kiket gyötör a gondolat, hogy a felesége­• tek szeretőt tart, higgyétek, hogy nincs több asszonyotok, tegyétek, hogy többé ne is legyen az és a boldogság vissza­tér hozzátok. Armand! Olyan egyszerű az egész és senki sem gondol rá... íme a kö­penyed Paola. Vedd magadra; teljesen mezitelen vagy! /Elmegy/ i Szomjas vagyok. Szerencséje, hogy ezt a szomjúságot egy pohár vizzel is olt­hatja. No most meg lehet elégedve... Beszéltem! /Iszik a pohárból, amelybe Paola titkon álomport öntött, majd el akar menni./ Elmegy? Egy pillanat még... Ne nyúljon hozzám! De igen! ^eg akarom érinteni... Gyermekkoromban, ahelyett, hogy bélyegeket gyűjtöttem volna, azzal szórakoztam, hogy szájoncsókoltam azokat, akiket csodáltam, vagy megvetettem. Szájoncsókoltam Jerome herceget a bálban és az őrjöngő » bacchánsnőt a múzsák ünnepén... Kiegészitem a gyűjteménye-

Next

/
Thumbnails
Contents