Giraudoux, Jean: Miként Lukrécia; Fordította: Galamb György; Q 153

Lucile j Eugénie: Lucile: Eugénie: Lucile: Eugénie: Lucile: Eugénie: Lucile: Eugénie: Lucile: - 19 ­volt a felesége mellett, mint egy hiszékeny páva a száz mit­sem látó pávaszemével. Most mind, a száz szemét felnyitottad. Helyes is! Lásson mind a száz! Kinyitni egy férj szemét annyi, mint szabadjára engedni a bű­vészinast. Felriasztod azokat az őröket, melyeket csak a biza­lom tehet ártalmatlan barátokká. Felriasztod a kíváncsiságot, a féltékenységet és a bűnt. Armand egycsapásra meglátja majd Paola valamennyi szeretőjét. S őt magát tönkre fogja tenni, el fogja kergetni. Ha megérdemli, mi benne a rossz. Az élet kegyetlen az olyan asszonyokhoz, mint Paola is. Szí­vesen ajánlanák fel szűzen a testüket minden uj szeretőjüknek. Szerelmük azonban lehet husz is, de testük csak egy van. Husz testük van, szerelmük egy sem! Bosszantó, hogy cukrászdában teszel hitet az erény mellett, mint a keresztény martirok a hitükről a cirkusz porondján. íz­léstelen s ráadásul veszélyes játék is az effajta tigrissel. Ne tedd magad nevetségessé a "te M erényeddel. Honnan veszed, hogy én frigyre léptem az erénnyel? Ha ugy kivánod, a tisztasággal? Hát nem szebb elnevezés ez? A neveknek semmi közük ehhez a históriához. Számomra igen sok közük van. íme a szép szavak, melyekkel én szövetséget köt#öttem Eugénie: szökőkút, forrás, tavasz. Ne a­karj bennem szánalmat kelteni egy elnyűtt asszony és egy érzé­ketlen férj iránt, amikor itt vannak az álhatatosság és a tisz­taság szavai. A szavak itélik meg őket, nem én! Elsősorban Ar­mand esetében láthattad: nem az én hallgatásom, hanem maga a csend Ítélte meg őt. Tanulj tőlem egy keveset. Ne annyira a gondolataidra, inkább a kifejezésmódra bizzad magad. Ezért

Next

/
Thumbnails
Contents