Giraudoux, Jean: Miként Lukrécia; Fordította: Galamb György; Q 153
Eugénies Lucile: A férfi: Eugénie: A férfi: Eugénie: A férfi: Eugénie: A férfi: Eugénie: A férfi: i Eugénie: A férfi: Eugénie: A férfi: - 20 nyitom én ki minden reggel mosolyogva a szemem és az ablakot. A tiszta szavak négykerekű fogata röpiti le hozzám a nap sugarait. A szerelem szó nem is olyan csúnya. Én is tudom. Mondd el ezt Armandnak. E szót megtisztítottam a számára: majd meglátod az erejét, /Egy nagydarab férfi kel föl az egyik asztaltól és a két asszonyhoz közeledik. Néhány lépésre tőlük ugy tesz, mintha a cipőzsinórját kötné meg./ Ugy szeretnék beszélni önökkel hölgyeim, hogy senki ne vegye észre. Segitsenek hozzá. Hivatalsegéd vagyok a Kereskedelmi Biróságon, Madame. A dolog nagyon súlyos. Tegyen ugy, mintha egy elgurult Napol eon-arany at keresgélne * Az tulsok lenne. Énhozzám csak egy frank illik. Nos? Mi hát a baj? Váltson egy-két szót Armand úrral, asszonyom. Megérdemli. Ne kergesse a halálba. Talán itt lesz az asztal alatt. Micsoda, Madame? Micsoda?! Hát az elgurult pénze! Paola asszonynak már volt egy ellensége. Olyan szép volt, mint ön asszonyom. El akarta venni tőle a férjét... Ez nem a mi dolgunk. De igen. Nem a maga számára akarja elvenni, de mégiscsak elveszi. .Annak a másik "jóakaró jának" már nincs arca. Valami ismeretlen leöntötte egy pohárka vitriollal. Egészen kicsike pohár volt. Arcának balfele épp maradt. A félarca és a félszeme. Most aztán nézheti magát az illető hölgy a tükörben? Ennyi az eégsz? Ez még nem minden. Akár három históriát is elmondhatnék. De már majd leszakad a derekam... Milyen nehéz is megtalálni