Giraudoux, Jean: Miként Lukrécia; Fordította: Galamb György; Q 153
Eugénie: Armand: Eugénie: Armand: - 16 És ez mind igaz. De sohasem hallottam, hogy: a feleséged szeretőt tart... A feleségednek szeretője van... - Azért nem hallom, mert. nincs szeretője. Mennyire óhajtja, hogy Madame Lionel Blanchard a végére érjen már a költeménynek, hogy hallhassam, amint velem együtt örvendezik. 4 V • Ha azonnal abba nem hagyja Armand, elmegyünk... Nem igaz. Madame Blanchardnak nincs szándékában elmenni. Ő nem tartozik azok közé az asszonyok közé, akik megfutamodnak és kiegyeznek. Inkább halálig elhallgatja, amit mondania kellene. De nincs igaza. Megmondom azt is, hogy miért... Mert én is olyan vagyok, mint ő. Én is irtózom minden gyanústól és kétértelműtől. Én is, akaratom ellenére, néma és ellensége / leszek a kétértelműség s a mezitelenség láttára. A felségem egyes ötletei vagy érzése nyomán tétovázom, talán szemet hunyok fölöttük, de soha sem teszem azt testi hibáival szemben. Most frissiben, szemtől-szembe, próbára tettem a feleségemet, ügy itta a csokoládéját, mint egy tiszta asszony, a datolyát ugy ette, mint egy hűséges asszony, a vizet pedig ugy itta, mint az az asszony, aki a férjén kivül más férfit soha nem látott, nem ismert s nem is érintett. ' \ Ki kételkedik benne? Senkisem vitatja! Én bizonnyal nem vitatom. Én becsülöm őt... Különben is, ha a feleségem megcsalna, egy órán belül megtudnám, mert módomban van ellenőrizni. Naponként ellenőriztetem.. Naponként legalább egyszer váratlanul meglepem odahaza, csend'esen nyitom ki az aj' tót, nem azért, hogy Paolát lepjem meg, - Isten őpizzen - hane] csupán magát a házamat. Most is éppen onnan jövök, szép Eugénie. A bizonyiték, tehát egészen friss. Csak ártatlanságot találtam odahaza. Sorra vettem a bútorokat: sem a kisiróasztal, sem a fiókos szekrány, sem a nagy asztal nem vallotta nekem, hogy a rózsafa és a mahagóni már nem rózsafa és már nem maha-