Giraudoux, Jean: Miként Lukrécia; Fordította: Galamb György; Q 153

Eugénie: Armand: Eugénie: Armand: Eugénie: Armand: Eugénie: Armand: Eugénie: Armand: Eugéni e : Armand: ^ 15 ­jüket vagy sétapálcájukat a hölgy asztalán, ha újra látni ki­van ják őt. Én a maguk asztalán felejtettem az életemet, ked­ves Eugénie. Az egész xéletemet. A keztyüje szintén itt van s az bőven elég lett volna. Jó... Akkor hát visszaveszem a keztyümet. És ami az életét illeti, mire kiváncsi? Az életemben már tisztán látok... A feleségem nem csalt meg. Az ég szerelmére, miről és kiről van szó? A feleségemről! Nem csalt meg. Azért jöttem, hogy megkérdez­zem Madame Blanchard-t, miért hallgat? Lucile holnap az érsek estélyén két dalt ad elő a Költői Har­móniákból. Csak most van egy kis ideje átismételgetni a szö­veget. Kérem, ne zavarja. I Látom, de az is látszik, hogy Madame Blanchard fogadalmat tett millióig számol s ha belezavarodnék, kénytelen lenne elölről kezdeni. Pedig a feleségem nem csalt meg. Akkor Lucile tévedett. Maga viszont kiállhatatlan. Vannak férjek, akik a természetüknél fogva vakok,». Én gyak­ran vadászom Eugénie, A legszikkadtabb talajon, a legsűrűbb bozótban meglátom az őz nyomát, a legpuhább állatnyomot. A levegőben még a szalonka-huzás nyomát is meglátom. De a há­zaséletemben nincs semmiféle vadnak a nyoma. Legalább is nem láttam. Csak nem ivott, Armand? Egyfajta jós vagyok. Előre meglátok halált, balszerencsét, boldogságot. Sohasem kaptam vészjelt, ha Paolára gondoltam. Gyakran az utcán azon veszem észre magam, hogy hangosan be­szélek és amikor odafigyelek a saját szavamra, előttem eddig ismeretlen igazságokat hallok: Rosszul áll neked ä szakáll, Armand... A kis Corot képed csak egy közönséges Trouillebert.

Next

/
Thumbnails
Contents