Giraudoux, Jean: Miként Lukrécia; Fordította: Galamb György; Q 153

Eugenie; Armand: Eugéni e: Armand: Eugénie; Lucile: Eugéni e; Lucile: Eugéni e; Lucile: Eugénie: Armand: - 14 ­i meg tőlem is. Akkor megérteném. Természetes magyarázat len­i ne... Szegény jó anyám látni sem akarta a Brignoles-i polgár­mester feleségét, mer.t korall füzért hordott a nyakában. Ugyan kedves Armand! Végre van ezen a nyomorult földön egy asszony, aki nem hajlandó hiábavalóságokat beszélni, akinek joga van szoborrá változni akkor, amikor ő akar. És maga még / / • gyötri a csacsi kérdéseivel! Akkor most még egy szobor is válaszolna nekem. Ha Lucile most engedne, azért tenné, mert ostobának tartja magát. Azért tenné, hogy megmondja: olyan, mint a többi. Nyakas és önző. Semmi érzéke a sziv és csend iránt... Micsoda szerencse! Micsoda előjog! Madam Blanchard kétségte­lenül sohasem némult el jobban! Köszönöm asszonyom! /Visszamegy a feleségéhez/ Most boldog vagy, hogy a szerelem szót, mint Valami bonbont szájadban tartogattad? < * Nem olvadt el. És ha nyilvánosan megpofozza Paolát, akkor hajlandó leszel \ megmondani neki, hogy milyen idő van?..És ha megöli? Attól nem kell tartani, csak komédiázik. Paola azonban nem komédiázik. Majd bebizonyitja neked!... Szegény Arm'and!... Mi történt veled ma, hogy ennyire kegyet­len vagy a férjekhez? Semmi különös... Megöleltem az uramat, mielőtt elutazott Draguignan-ba. Magam elmosogattam a két ó-marseille-i por­cellán reggeliző készletet és elolvastam Lamartine: Költői l Harmóniák cimü kötetéből két verset. Azután megirtam az uram­nak, hogy elmostam a két reggeliző készletet és hogy elolvasó tam két verset á Költői Harmóniák-ból. . Már megint itt van! Igen, visszajöttem. A férfiak ott szokták felejteni a keztyü-

Next

/
Thumbnails
Contents