Giraudoux, Jean: Miként Lukrécia; Fordította: Galamb György; Q 153
- 13 nem szokás, legfőképpen minálunk nem. Köszönöm a barátnőjének, hogy nekem erre alkalmat nyújtott. Eugénie :Ne beszéljen olyan hangosan. A felesége idenéz. Armand : Hallhatja, amit mondok. Kár, hogy Joseph már elvitte azt az egyiptomi gongot. Szeretem a feleségem, mindenekfölött és min» denek előtt...Ne mosolyogjon. Nem nyilvános gyónás ez, hogy egyszerű szavakba foglaljam. Ide nemesebb kifejezések iilenek. Hála neki, mindent szeretek. Hála neki, mindenem megvan. A világ, az idő, a tér nyitva előttém és őáltala birtokom is. Általa kering a vérem, általa lélegzem. Számomra ő a másodperc a perc, az óra.. .Számomra a feleségem a napfény. 0 az én napórám. Csak azért szeretek mindent a világon, mert ő az én feleségem! Maguk mind a ketten szépek, de maguk is csak ő!... Látja most már, miért kivánom, hogy Madame Blanchard Csak egyetleii szót szóljon hozzám ?! Eugénie : Az erőszakosságával minden beszélgetésnek gátat vet. Armand : Mindegy hogy mit mond. Amit akar. Csak .egyetlen szót. A legutóbb, amikor a prefekturán volt szerencsém találkoznia, a Compie vgnei békéről és Merimée-ről csevegtünk. Valóban, emelkedett beszélgetés volt. Ma nem kivánok annyit. Boldog lennék, ha csak egyetlen szót szólna, például az időjárásról. Csak annyit kérdezne tőlem: szép idő.van-e?... Majd meglátja..* meglátja.. Ó Eugénie, soha ennyi igéret nem rejlett az ég felhőiben... Eugéni e: Épp akkor beszéltünk az időről, amikor maga idejött'. Már mindent elmondtunk róla. i Armand : Nem alamizsnát és nem is hazugságot kérek én. Látom már, honnan a gyanú közöltünk. A feleségem kacér. Én ezt tudom. Miatta szeretem a kacérságot is. Az előbbi mosolya is kacér mosoly volt. Az lenne helyes, Ha Madame Blanchard egyetlen árva szóval tudómra adná, hogy Paola kacérsága riasztja el tőle is