Giraudoux, Jean: Miként Lukrécia; Fordította: Galamb György; Q 153
Lucile: Eugenie: Lucile: ' Eugénie: Lucile: Eugénie; Lucile: Eugénie: Lucile: Eugénie: Lucile: Eugénia: Lucile: Eii génié: Lucile; Eugénie: Lucile: - lo Clotild? Szinte futottál tőle... Undok férget láttam szemében. Ezt komolyan mondod?... És mit látsz azokop., akiket becsülsz? Fegyelmezett érzékeiket még a bőrükön is. Szembogaruk tiszta viz tükre. Csontjuk elefántcsont. A te erkölcsöd túlzottan is testről-itélő. A testünket miránk bízta az Isten... A lelkünkkel ő maga törődik. És te ismered a testedet? Meg mered nézni magad a tükörben? Nem öltesz magadra zsákot, amikor a férjed mellé fekszel? Végtelenül tisztelem a testemet. Bölcs, józan, és hűséges test. Sikeresen megkímélem az alantas érintkezésektől... Kire mosolyogsz? Paolára... Felelj neki, int neked. Soha! Kérlek, csak semmi botrányt... Paola nagyon szép, de gonosz is tud lenni... Ne üdvözöld hát, csak adj egy jelt a szépségének. / Soha! A szeretőt tartó szépséget nem vagyok hajlandó észrevenni. Csupasz csiga mászik elő a füléből, ugy-e? Az ájtatos manók ezrei. A férje egyre téged néz mosolyogva. Sértő fintor a férj mosolya, kinek a felesége szeretőt tart. A férje nem tud semmiről. Ismered Armand-t. Becsülted egészen mostig... Ha tudná, megölné az asszonyt, vagy önmagát. Ha nem kiáltja neki minden, ha nem találja ki a szobái illatából, ha nem látja meg a ÉLesége orrán, a kutyája lábán, ha az akváiumból nem kiáltják oda neki a kedvenc halai, akkor ő is bűnös és megvetésre méltó. > Eugénie : Vigyázz, az arcod mindent elárul.