Solohov, Mihail: Új barázdát szánt az eke; Fordította: Sivó Mária; Q 106

- 9 ­Gyermid: Davidovj Scsukar j Davidovj Scsukar: Nagulnov: Sc sukar j Rezmjotnovj Se sukar; Ühüm. /Leül/ /mosolyog/ JÓI elbeszélgettünk. /Nevetés. Előrejön Scsukar apó. Fehér női ruhában van./ Kukának hivja őt a falu. Davidov elvtárs. Folyton hall­gat, csak akkor dörmög valamit, ha már nagyon muszáj... ezért is hagyta ott a felesége. Emlékszem rá, még pen­delyes korától, araikor még afféle kis semmi taknyos volt, nadrág nélkül szaladgált, semilyen tehetség nem látszott ki belőle, most meg felnőtt és hallgat. A régi rezsimben ezért nem áldozhatott! Mikor gyónni kellett véna, a pópa letakarta a fekete kendővel és kérdi tőlej "Lopsz-e fiacskám?» Hallgat. "Dohányzol?" Hallat. "Paráználkodtál"? Megint csak hallgat. Csak annyit kellett vóna mondani az ostobának: "Vétkes vagyok, atyám!" és * bűnbocsánatot nyert volna, de ő csak sziv­ja az orrát és bámul, mint bornyu az ujkapura... Fejezd már be, apó! Ez nem tartozik a tárgyhoz. Ami majd eztán gyün, az odatartozik... Ej, hogy a ménkű csaBjon bele... elfelejtettem, hol tartottam... Elhallgatsz végre?! Mindjárt kihajitlak innen! J&karuBka május elsején déltől napgyugtáig beszéltél a világforradalomról. Fene unalmasan beszéltél, mindig ugyanazt daráltad, el is aludtam szépen, de eszem ágá­ba se volt, hogy félbeszakítsalak, te meg mindig köz­beszólsz. .. Hadd fejezze be Scsukar apó. Telik az időnkből. No lehet, hogy ijedtéhen kukult meg. A pópa a kendő alá dugja a fejét és kérdi "Néma vagy, gyermekem?" Gyemid meg errej "Nem, de elegem van belőled!" A pópa egész ződ lett a méregtől, oszt halkan, hogy a vén­asszonyok ne értsék, odasúgjaj "Akkor mért hallgatsz,

Next

/
Thumbnails
Contents