Zapolska, Gabriela: Malicsevszka kisasszony; Fordította: Kerényi Grácia; Q 99

Filo ; 9 Daum: Filo: Daum: Filo: Daum: filo: Daum: V a - 86 ­/gyermetegen/ Légy elnéző iránta. <5 csak látszólag olyan fesztelen, valójában nagyon bátortalan, de ha okvetlenül szükségesnek tartod, elmehetek. Bízom benned és látom, hogy elismered emberi jogimat. Becsüllek érte. És neki mondd meg, hogy... /suttogva/ Tudom, hogy mit kell mondanom... menj már!... /a bejárat felé indul/ Be van zárva... Várj ! /gépiesen^ előveszi a kulcsot, de észbekap és eldugja/ Talán másfele is ki lehet menni.,. Igen, a konyhán át, /Kimegy ,a konyhába/ Nyitga van, /Ap­jához, szívélyesen/ Lent megvárlak,.. Ne... ne... menj haza. /Egy percig néz rá, tenyerébe fogja a fejét és homlokon csókolja a fiát/ Te nem tudtál sémiről... te nem vagy bűnös... * Nem, apám - én, én vagyok a bűnös... ő ártatlan... Nem... nem... eredj... eredj,.,. /Filo kimegy. Daum pár percig egyedül marad* réveteg pillantással néz köröskörül, le akar ülni, föláll, fogja a kalapját, botját, megint leül a diványra. Lábdobogás a lépesőn, a főajtón beront Mihályné, miután kinyitotta a nála lévő kulccsal./ Mihályné I Daums Mihályné: Tizennegyedik j elenet Daum, Mihályné, később Stefka Már jön a kisasszonyka... nem akar feljönni, de rábeszél­tem, csak most megállt a kapuban, beszélget az ... úrfi­val. /a diványról/ Megtiltom!,., megtiltom!... ne beszéljen vel e!.., De nagyságos ur kérem, a kisasszony nem szereti őt.

Next

/
Thumbnails
Contents