Hacks, Peter: A lobositzi csata; Fordította: Bányay Geyza; Q 92

22 Kracht: Maxkoni Brodik Kracht örudifc Kyöcht Maxkoni flacht Marken! ; Akkor nincs több kifogásom. Markon i. A Drudik mágia csak többet ár. /Drudikhoa:/ lói van. Ambro«, tfyortél. /kimerülten:/ ösak harcolni no küld jónak. /vezényel:/ Brudik muskétás, vigyázz: Jobbra át! Álljon be kend a sorba. /nem mozdul:/ »eis csaphatnak Így be, ordoanáno maradok. Én va­gyok a különb. /dQbÖeen:/ Hülye kend? /komolyan:/ Ez olyas előnye, amit még nea ts említettem. /Meg­rázza Kracht kezét, majd Mfbfffia Braekert/jí átterolvn előre jön Bechmennhoz és Sohlirerhez./ /brudikra bömböl:/ *öbb tiszteletet, büdös dög. /megfogja a három svájci kezét ás szívélyesen szólítja mg őket:/ Megismertek néff? 4 TftfoTft 6. /Enyhe alkony. A szakasz, huszonöt katona, hármas sorban, áll, porosak, kimerül­tök. Köztük Sitteraann, Kosegarten, Bachraaun ós äohäror az első sorban. Mellettük elöl, az őrvezető a zászlóval, a dobos és űr a eke r, mint oxdonaáao. A katonák szo­ros ruhában, befűzve, megrakva kardazijjal, töltánytáskával, hátizsákkal, kenyér­•9 zsákkal, tábori fölszereléssel, mint pld. bográcsnál és puskával. Az ablakokban és a házak előtt ágynemű szellőzik./ Markon, i Mengfce: /érkezik Msggkével. Balkan:/ Egy éta múlva tovább vonulunk, éjszaka megszálljuk a loboseh-hegyet. Msngke, készítse elő az erbereket az itkösetro. fáradtak. Öntsön beléjük bátorságot, vi­dándtsa kiosit fel őket. /Kl/ /örjöngő arckifejezéssel, forde orral ée felemelt bottal jár

Next

/
Thumbnails
Contents