Hacks, Peter: A lobositzi csata; Fordította: Bányay Geyza; Q 92
/Barkósai sátra, Mellette kötélen száradó ing. / Braakers /voaakodv» követi firudlfeet/ Azt noodd meg, ki hív. Különben visszafordulok. Bradik: Somait m mondok. Braekor: Visszanézzék. /lru< iks lát t tásfrt nokeo eitade-y. t 3rrseker: Akkor minek cipelsz magaddal? rirudlkt Sert küldtek« Braeker: /gyorsan/ Ki küldött? /Ujabb kísérletet toes/ Sehsaissekbea lakik? /%kor as is eredmény telea marad:/ Oly nyugtalan vagyak. Mielőtt a kecske szakadékba zuhan, as is ilyen furasó» nyugtalan* Kint én most. Ästita «égis csak beleesik. Ma gyere. /meglátja ess inget és nmgtévül/ Az ing. Ts, ni v*e ezzel az inggel? I Szárad. As. ts § m ágyban fekszik? /a sátorból:/ Ollrich, Gllriofci A nagyságos ur. /ftrudlk kinyitja a sátor falát. Markoni as égytis fekszik,mez* tele • fel a testtől./ Í Breaker rausfcátás van itt, hadnagy ur szolgálat jár«« Jól van Arabros, te marttá. Hordd «1 a aged. /Broáik el. áarltxml magához inti Breokeri./ Öllrioh, Ollrich, kedven bar*on, esek» hogy visszakaptalak, nagyságos ur. / a Ül aaájárs üt«/ .»lost rsár nem vagyok nagyságos ur, neked aúr ltadnsgy ur vagyok, /szipog/s Ideals, nagyságos ur. árudik: Breaker: Urudik: ftnutor» Uazkoni Breaker: örudikj Hasként: Braeker: Markeni Breolwr