Nyerges László: Carlo Goldoni színművei Magyarországon (OSZM, Budapest, 1992)

BEVEZETŐ - 3. Az erdélyi játékszín műsorán

középszerűségeim." Majd a továbbiakban így folytatja „Vígjátékot adunk mi elő, mert még a Tragédiának érettebb ideje a mi Culturánk Gráditsának fen­tebb való fogann áll: Az Isten adja, hogy a tökéletességnek ennyi próbájával is szolgálhassunk." 2 6 De alkotómódszerében is fellelhető a Goldonival való rokonsága, amennyi­ben lazaszerkezetü darabjait néhány hét alatt készítette el, és a komédia szöve­gét azután a játszókkal együtt, kollektív alkotásként öntötte végleges formába, így születtek színpadi müvei, amelyek részben az iskoladrámák közjátékaival mutatnak rokonságot, részben parodisztikus és groteszk vonásaik miatt a bé­csi színpad termékei, a krajcáros komédia, a helyi, reális elemekben bővelkedő Localposse jegyeit viselik. Valóban csak sajnálni lehet, hogy az ilyen eredeti drámaírói tehetség és az első magyar színtársulat között nem jött létre találko­zás. A társulattal való kapcsolat keresésén túl jó barátjától, Mátyási Józseftől is kaphatott ösztönzést a színmüvek fordításához. (Amint arról már szóltunk, Mátyási A kavalér és a dáma című Goldoni-fordítását 1794 júliusában, tehát Csokonai Magyar Mercuriusban megjelentetett ajánló jegyzéke előtt már ját­szották). Goldoni mindenképpen példaként szolgálhatott Csokonai számára, mivel költőnk maga is úgy ítélte meg, hogy a színház a jó erkölcsök iskolája, amelyben az ifjakat az érdekes jellemek sorsából sugárzó nemes érzések teszik jobbá. A nézőket elragadó nemes érzéseken nem annyira a rokokó ízlés által diktálta finomkodást-kényeskedést, hanem eleven természetességet és valósze­rűséget kell érteni. Csokonai - Goldonihoz hasonlóan - kiemeli és a költészet egyik alapvető ismérvének tekinti a valószerűséget - „ verisimilitudo" a ko­mikum céljául pedig - amint azt a Dorottya előszavában olvashatjuk - „ az emberi szív jó vagy rossz, nemes vagy erőtlen, okos vagy bohó voltának előadá­sát" jelöli meg. Ha fentiekhez soroljuk az igen nagy „praecisioval" megrajzolt „charaktereket és környülállásokat", megállapíthatjuk, hogy Csokonai ars poé­tikája alapvető elemeivel igen közel áll Goldoni esztétikájához. A pesti magyar színjátszóknak fordította az erdélyi Koré Zsigmond, festő és drámaíró a Cse­lédes atya című vígjátékot II padre di famiglia című Goldoni komédiából. A fordítás kéziratban maradt fenn, színpadi bemutatójára nem került sor. AZ ERDÉLYI JÁTÉKSZÍN MŰSORÁN A kezdetekről szólva, Erdélyben is a német társulatokra kell emlékeztet­nünk. Nagyszebenben A tettetett beteg kisasszony említett, 1778. évi bemuta­tását további előadások, így Christoph Seipp társulatának 1788. évi fellépései követték, aki 84 vígjátékot játszott, köztük a Die verstellte Kranket is, amelyet a Pressburger Zeitung előrejelzésének tanúsága szerint még 1790. június 9-én is műsoron tartott és Pozsonyban is játszott, „ein Lustspiel nach Goldoni" jelö­léssel. 2 7 Úgy tűnik, hogy az egyik legszívesebben fogadott Goldoni-komédiáról van szó, amit az is bizonyít, hogy a magyar nyelvű, kolozsvári bemutató - 1795. november 29. - után a társulat 1810-ig 11 alkalommal adta elő. 21

Next

/
Thumbnails
Contents