Bereczky Erzsébet (szerk.): Imre Madách: La Tragedia del Hombre. Ensayos sobre las di versas puestas en escena del drama (Budapest, 1987)

Dr. Ferenc Kerényi: Un poema dramatico húngaro para al teatro universal

que la concepción de la búsqueda de caminos de la juventud aumenta con creces el trabajo del director a la hora de dirigir a los actores, pues los actores jóvenes no tienen ni la experiencia vital, ni la rutina profesional necesarias para resolver bien sus tareas histriónicas. Les puede resultar problemático incluso hasta la dec­lamación del texto de Madách, escrito en versos. En los últimos quince anos la popularidad de Madách ha ido creciendo en el mundo entero. Los públicos de Bratislava, Kosice, Viena, Poznan, Gdansk, Groznij, Minneapolis y Minsk han podido ver y oir el poema dramático de Madách en eslovaco, alemán, polaco, ruso e inglés, en diversas interpretaciones del teatro mundial contemporáneo. Por falta de espacio no podemos enu­merar aquí todos los montajes de la Tragedia, pero el lector podrá hallar la lista completa de sus estrenos en el extranjero en el apéndice número 2 del presente tomo. El 21 de septiembre de 1983 el teatro húngaro festejó el centenario del estreno de La Tragedia del Hombre. Y de manera muy digna: con representaciones teatrales de esta obra maestra. En el verano de 1983 pudimos verla de nuevo en el teatro al aire libre de Szeged, y en aquella temporada jubilar, el drama de valor eterno de Madách también figuró en la cartelera de dos teatros de Budapest. En el teatro que lleva el nombre del poeta, la puesta en escena de György Lengyel alcanzó su centésima representación en un especio de año y medio, mientras que la función jubilar del Teatro Nacional, bajo la dirección de László Vámos, significó su presentación número 1301 en dicho teatro. Durante esa misma temporada las compañías teatrales de otras dos ciudades húngaras, Zalaegerszeg y Miskolc anticiparon su propósito de montar el poema dramático de Madách. Que todo esto no fue únicamente la fiesta del teatro húngaro, lo demostraremos con dos frases muy elocuentes: A principios de 1983 nos llegó la noticia de la tra­ducción de la obra al idioma fulani, que es el numero veintinueve en la serie de idiomas en que podemos leer La Tragedia del Hombre de Madách y a la vez el primer idioma africano que hace 33 1

Next

/
Thumbnails
Contents