MAGYAR SZÍNPAD 1906. június (9. évfolyam 150-178. sz.)
1906-06-11 / 160. szám
••a«pe»i, ltot Allenczedik évtolyai» 160 szám. Junins II. MAGYAR SZÍNPAD Színházi Napilap. NÉPSZÍNHÁZ. SZIRMAI IMRE. Mégis csak legjobb a Fratelli Delsinger pörkölt kávéja. éa kérjünk mindenütt Pártoljuk i koil ipart Mocznik-féle Franczia mustárt, Mocznik-féle boreczetet, Mocznik-féle paradicsomot, Mocznik-féle eczetes ugorkai, wert jobb és olcsóbb mint a külföld!. Kapható minden fűszer és csemegekereskedésben. MANUMOLLIN. Kézfinomító folyadék, a « riet pir nap alatt hófehérré és birsooysimlvé varázsolja. 1 üveg ára 60 fillér. Naponta sxétküldi: CZETTLER GYULA tyégy.E«r<af BUDAPEST—BUDAFOK. Kapható: Török József gyógy sí-, tárában, Király-ntcza II. és az »Opera* gyógysrortárban ADdrássy-nt 26 Városligeti Nyári Színház Budapest, hétfő, 1906. junius 11-én: Smolen Tóni. Fővárosi életkép 3 felvonásban. Irta: Guthi Soma. Zenéjét összeállította: Barna Izsó. Személyek : Góliát, tánczmester és házasságközvetitő Pintér Esztike, a leánya Petráss S. Maxi Tarnay M. Károly, szinésznövendék Szirmai Lujza, ballerina T. Harmath I. Smolen Tóni, udvari lakáj ... Kovács Izidor, libériás inas Vágó Kopek Némedy Kopekné. Delliné Nábob özvegye Vasváriné Közrendőr Gyenizse Infanterista Nagy Fináncz Kalocsai Vidéki Kiss Békés polgár Huszár Kucséber Serét Pinczér L ubinszky Czigányprimás Nagy Prima ballerina.. G. Kápolnai 1 Ballerinák, kliensek, czigányok, vendégek **iJetí 8 arakor. tfllihái után s £ew-York kávéházba raagytnk Tanuljunk világnyelveket a Berlitz-iskolábau Erzsóbet-körut 15. Fordítások. •BT! MOSOR: Kedd: Smolen Tóni. Péntek: Smolen Tóni. Szerda: Smolen Tóni Szombat: Smolen Tóni. Csütörtök: Smolen Tóni. Vasárnap: Smolen Tóni FELD MÁTYÁS. . Budapest, hétfő, 1906. junius 11-én: Németh József, a Királyszinház tagja felléptével. Á kolduló barát és a megvadult szabó. Vig életkép dalokkal és kuplékkal, 4 felvonásban. Irta: Costa Károly. Fordította: Csergő H. Személyek : Kulina István, gazdag Molnár Somlay Kati, felesége — — — — Holéczy I. Márton, kolduló barát— — Németh Krajczárka Misi, szabó — — Feld M. Tóni, felesége — — — Dévay B. Trézsi, az »erdei malom« korcsmárosnéja — — — — Láng E. Hubmayer, polgármester — Dabis J. Kerekes, postamester — — Gárday Kellemfi, szatócs— — — Solymosi Seres, serfőző — — — — Bihari Puskás, erdész — — — Juhay Éles, üveges — — — — Tábori Babuna, kalapos — — — Gerő S. Firkász, irnok — — — — Fekete Sáska, gombkötő — — — Darvay Franczi, esztergályos legény — Mészáros Kilián, felügyelő a Kulina malomban — — — — Megyeri Péter, \ — Józsi, / molnár legények — Tolnay Péter, \ — Józsi, / molnár legények — Havas Antal, ) — Pataki Lizi, | Kulina — — Beleznay M. Rózsi, ( szolgálatában — — Erdey M. Hájas — — — — — Forgács Nyurga _____ Dabis Legények, leányok, nép. Kezdete 7 1/« órakor. i<KKM MMXKW>iw Mwwiee ee e» e B< i»»»c saaaaa } A Frladmann és Wtisz-file Női kalap bazárban 1 feltűnést keltenek a most érkezett amerikai újdonságok \ Király-utoza 8. az udvarban, földszint. = Színinövendékek 5% engedményben részesülnek. --iBa BaaaB aB aaa aaaaa a aa aaa ai lBB aa a ata KOTSCHY ERICH első magyar mechanikai szönyegporoló éa megóvó intézet — Hungária-körut 94. Telefon 006. Isönyegmoaáa, javítás, agytolltiiztitái áa butorbwraktározáa. Fővárosi Nyári Színház velenczei tanácsosok Rudapest, hétfő, 1906. junius ll-én: Egy éj Velenczében. Operette három felvonásban. Itták: Zell F. és Genée R. Zenéjét szerzette. Strauss János. Fordították: Bokor József és Lorándy Tivadar. Személyek: Urbina herczege — — — Delaqua Testaccio Barbarucc'o Barbara Delaque neje — — Anina, Barbara tejtestvére, chioggiai halászleány — — — Agricola, Barbaruccio neje— Constantia, Testaccio neje — Caramello, borbély — — Papaccoda, szakács és gesztenyeárus — — — — — Gboletta, Delaqua szakácsnője Enrico, hajóstiszt, Delaqua öccse Centurio, Urb: na herczeg titkára Balbi ) a herczeg — Petruccio j szolgálatában — Velenczei nő — — — — öreg halász—„ — — — Bappino Pappacoda inasa Matrózak, álarczosok, nép, katonák. Történik a XIII. században Velenczében, az 1. felv. Velencze egyik terén, a 2. felv. Urbina herczeg palotájában, a 3. felv. Szt -Márk téren. K«id«ts 7 V» órakor. Tanuljunk világnyelveket a Berlitz-iskolábau. Erzsébet-körut 15. Fordítások. Heti műsor: Pént.: A fekete tenorista. Szombat: A tévedt nő. Vas. d. u.: Két pisztoly, vagy Sobri lakodalma. Este: A drótostót. Szánthó Vajda Farmosi Tábori Csanády I. H aller I. L.-Mihályfi J. Koronkay I. Falussy Leövey Bárdos I. Szomory Kellér Balogh Lukács Palásthy I. Kövesdy Lukács Kedd: Linda. Szerda: A fekete tenorista. Csütörtök d. u.: A koldusdiak. Este: A fekete tenorista. „Egy éj Velenczében" szövege. Első felvonás. Úrbino herczeg minden évben a karnevál tartama alatt ellátogat Velenczébe, hogy szenvedélyének, a nőcsábitásnak hódoljon, most is elmegy borbélya, Caramello kíséretében. A tanácsosok, a mint neszét veszik a herczeg érkezésének, azt a határozatát hozzák, hogy a herczeg által adandó ebéden megjelenik ugyan, de nejeiket, kit a herczeg ostromlásaitól féltenek, nem viszik magukkal A mint azonban megtudják, hogy a herczeg jószágigazgatói állását kívánja betölteni, kedvében szeretnének járni és cselt eszelnek ki. Második felvonás. Urbino herczeg által rerdezett díszlakomán megjelennek a tanácsosok, de feleségeik helyett szakácsnőiket és szobalányaikat viszik magukkal és ezeket mutatják be feleségeik gyanánt a herczegnek, a kiket a herczeg szerelmi ajánlatokkal ostromol. Caramello, a borbély és Papacoda, a macaronifőző azonban felismerik az ál-tánczosnékban kedveseiket, Aninát és Gibolettát és most már ők — remegve szerelmeseik becsületéért — igyekeznek kedveseiket a herczeg körmei közül megmenteni. Harmadik felvonás. A herczeg vendégeivel együtt a Márk-térre megy a karnevalra. Delaqua "tanácsos igazi feleségét véli felismerni a herczeg mellett, lármát csap, mire az álczázott Giboletta leveszi álarczát, a tanácsosok ravasz turpissága kisül, a herczeg pedig borbélyát, Caramellot, nevezi ki jószágigazgatónak, kit egyszersmind összead kedvesével, Aninával. Fővárosi nyomda vonalzó és könyvkötő részvénytársaság. Podraaniczky-utoa 39.