MAGYAR SZÍNPAD 1906. január (9. évfolyam 1-31. sz.)
1906-01-21 / 21. szám
1906. ja nuár 2 1 7 M. KIR. OPERAHÁZ. „Tannhäuser" szövege. Első felvonás. A Vénuszhegy belseje. Nimfák, bacchansnök táncza. A három gráczia jelképezi a boldog szerelmet. Vad emberek ölbe kapják a kecses leánykákat. Festői csoportozatokban plasztikus állásokban vannak, hogy gyönyörét lelje bennük a nyugágyon heverő Vénusz és ölében pihenő lovagja Tannhäuser. Tannhäuser, hogy a szerelem legnagyobb szenvedélyét megismerhesse, a Vénusz-barlangba vonulbe s most már hosszú idők óta lévén bennt megunta az érzéki boldogság édességeit. Álmában, mintha harangok szavát hallotta volna... visszavágyakozik az ő régi világába. Szívesen megénekli Vénusz isteni szépségét s az általa élvezett gyönyöröket, de emberi halandó lévén, most már valami változást óhajt. Vénusz ijedten hallja ezt, tartóztatja mézes, csábitó szavakkal — hiába! El kell bocsátania kedvesét, de vad haragjában még utána veti, hogy ha mint eretneket mindenki eltaszítja magától, térjen vissza ö hozzá. Változás. Idyllikus thüringiai vidék, a háttérben a Wartburg. Pásztorfiu a nyáját legelteti. Tannhäuser a feszület előtt imádkozik — hosszú idők óta eföször. Zarándokok Rómába vonulnak. Az őrgróf arra jő kíséretével; a dalosok örömmel ismerik fel a térdeplő idegenben régi barátjukat, a legjobb dalost, s kérik, maradjon körükben. Tannháusert egy kimondhatatlan érzés tovább űzi, de Wolfram szavára : „Oh maradj Erzsébet mellett!" megbűvölten áll. A név varázsa, de még inkább Wolfram elbeszélése, melyből megtudja, hogy az angyali leány csak őt akarja lovagjának, a maradásra birják. Második felvonás. A wartburgi dalosterem. Erzsébet, a ki mióta Tannhäuser távozott körükből, nem is volt a dalos-versenyeken, örömtelt szivvel üdvözli a kedves csarnokot. Wolfram hozzávezeti Tannháusert, a ki térdre borul a nemes hajadon előtt. Erzsébet szűzi szeméremmel adja tudtára, hogy mióta ö eltávozott az öröm is kivonult szivéből . . . Wolfram, ki maga is gyöngéd szerelemmel van eltelve Erzsébet iránt, lovagias önmegtagadással igyekszik ideálja vágyait elősegíteni. Figyelmezteti őket, hogy a vendégek már közelednek. A vendégek bevonu•ása. Az őrgróf üdvözli őket s kihirdeti, hogy a ki győztes lesz a versenyben, annak Erzsébet nyújtja át jutalmát, melyet maga az illető szabhat meg . . . Wolfram az első dalos; dalában a női erényeket dicsőíti, melyek nélkül nem is lehet szeretni. A lovagok és a nők helyeslik nézetét, Tannhäuser ezzel szemben az égő szenvedélyt, a forró vágyat csillapító csókot dicsőíti. Walther Wolfram pártjára áll, az erényekben keresve a szerelem forrását. Tannhäuser azt válaszolja, hogy Walther torzképét adta a szerelem lényegének. Beiterolf most kevesen megtámadja Tannháusert s istenháromlónak nevezi, mire az megvetéssel vágja vissza, hogy vájjon hol ismerhette volna meg Biterolf a szerelmet? A lovagok Tannhäuser ellen fordulnak, az pedig, mintha egy magasabb ihlet szállta volna meg, a Vénusz szépségét dicsőíti, csak az mondhat véleményt szerelemről, a ki őt ismeri, a ki a Vénusz-barlangban volt . . . Erre a szóra a nők elfutnak, a lovagok kardot rántanak Tannháuserre, de Erzsébet közbeveti magát ... Ez megindítja az őrgrófot s bár Tannhäuser halált érdemelt volna, e szent szűz kérésére megkegyelmez. Éppen hallatszik a Rómába zarándoklók kara, csatlakozzék Tannhäuser hozzájok s ha a pápa bünbocsánatát megnyeri, «zabadon térhet ö is vissza. Harmadik felvonás. Színhely, mint az első felvonás második részében. Erzsébet a feszüle, előtt imádkozik. Wolfram a távolból kisér, hallgatást parancsol szive érzelmeinek, csak azt óhajtja, hogy bűntelenül térjen vissza vetélytársa ; a zarándokok első csmata visszatér, de Tannhäuser nincs közöttük. Erzsébet imája, a ki kétségbe van esve, hog, kedvese nincsen azok között, kiknek a pápa megbocsátott. Lemondással indul haza felé, Wolfram el akarja kisérni, de ő jelekkel mutatja néma fájdalmát, hogy gyógyíthatatlan . . . Wolfram dala az esti csillaghoz. Tannhäuser visszatér és elmondja, hogy midőn fáradságos vándorlás után Rómába érkezett és a pápához jutott, az megtagadta az ö nagy bűnétől a bocsánatot. »Valamint ez a bot, a mely kezedben van, nem fog virágohat hajtani, ugy a te vétkes tested sem menthető meg a pokol és az átok kinjaitól! Tannhäuser látván, hogy az egyház megtagad tőle minden jóakaratot, vissza akar térni a Vénuszbarlangba . . . Már érzi is a levegőben az édes illatot, mely annak közelségét jelenti, látja már Vénuszt és karjaiba akar rohanni, midőn a dombról szomorú temetési menet száll alá, Erzsébet holttestét hozzák a gyászolók. Tannhäuser megtudja, hogy Erzsébet halálát az ő szerencsétlensége okozta s meghatva rogy holtan a koporsóra: »Szent Erzsébet imádkozz értem !« ezek végszavai. A zarándokok diadallal hozzák be a Tannhäuser botját, mely ime! csodák csodája virágokat hajtott! Küry Klára, Komlósy Emma s, hhírneves művésznők által állandóan haaanált, Francziaországban kitűntetett s legjobbnak elösmert: A Jan« vitx-féla Gyöngy-oréma, tégelye 1 k. Gyöngy-tzappaa, darabja 80 fillér. Gyíngypondar, (rózsa, fehér és crém színben) doboza 1 k. Gyoagy-kéxflnomlti, üvegje 70 fitt. Számtalan elismerő levél. Kaphatók az egyedüli készitó : ANGYAL gyógyszertárban, VI. Halvan. EISNER és RINGER drogéria Budapest, Andrassy-ut 37. Telefon 85—24. Discrét postai szétküldés naponta. P ARM AI IBOLYA 81 AFP A E név alatt pár év óta egy kitűnő mosdószappan van forgalomban. Ki ne szeretné az ibolya illatot ? S ha e kedves, gyöngéd itattat ellátott szappanról megmondjuk azt, hogy az arczbört finomitja, üditi, ugy annyira, hogy még a legérzékenyebb arczböröek is nagy eredménynyel használják s ha tudjuk azt, hogy hasonló finom minőségben ilyen árért külföldi szappant nem is lehet kapni, akkor méltán várhatjuk, hogy a közönség nem szánalmas pártolás czéljából, banam a saját érdekében fogja használni e kiváló magyar gyártmányt. I drb 80 fillér, 3 drb 2 korona 20 fillér. — Készíti: SZABÓ BELA pipereszappan gyáros Mískolczon. Kapható Budapesten a kővetkező czégeknél Neruda Nándor Kossuth Lajos-utcza 7., Molnár és Moser Koronaherczeg-utcza 11., Lux Mihály Muzeum-körut 7., Kartschmaroff A. Kerepesi-ut 39., Majtényi Béla Vámház-körut 5., Detsinyi Frigyes Marokkói-utcza 2., Stern Zsigmond Váczi-körut 42., Szécsi Lajos Andrassy-ut 76., Gáspár Testvérek Erzsébet-körut 33. és Török József gyógyszertárában. Hogy mindenki könnyen, költség nélkül mégis B erhesse e kitűnő szappant; oly helyekre, hol még most nincsen raktáron, 3 darabot 2.20 kor. beküldés eesetén teljesen bérmentve küldök a gyárból, tehát annyiért kaphatja mindenki, mintha ott helyben venné meg. PUTZER-étterem V., Váczi-körut 14. ,A ,Sj utu l ma és minden este ifj. Horváth Ernő és Török Pista czimbalom művész és zenekara hangversenyez. Szinház után friss vacsora. Couvert A 75 kr. ésirtalan, ártalnatlan s rögtön szépít a világhírű Földes-fél* Margit Créme Hatása bámulatos. Kétszeri bekenés után puhítja a. kezet és arczoi Minden gyógyszertárban, 5 droeueriáoan és illatszer-kereskedésben kaphatóFőraktár a kontinens részére Török Józsefnél Budapest, Kirólw-utoza. Ara 1 korona. Egy darab szappor- 70 fillér 1 doboz poud* r 1 ko-r'vna 20 fillér. a Király-Szinház művésznőjének alábbi levele legfényesebb bizonyítéka ama ténynek, hogy senkinek sem kell a jövőben a haját órák hosszáig sütögetni és ezáltal azt rövid időn belül tönkretenni, mert ha az ,,Ondulatrice"szal haját egyszer bedörzsöli, ugy haja hullámosságot nyer és ezt 8—10 napig megtartja. Legjobb sikere ezen szernek az, hogy nem oly mesterkélten kolmizottá teszi a hajat, mint a sütövas, haaem mint itt az ábrán is látható szép lapos, most annyira divatos természetes hullámossá. Orvosilag felülvizsgálva, teljesen ártalmatlan. Festett hajaknál is használható. — Egy üveg ára 3 korona. Készitője és feltalálója P. Hoyer gyógyszerész, Páris, Boulevard Strassbourg 12. — Megrendeléseket utánvét mellett eszközöl a magyarországi főraktár: Vanicsek Gyula, női fodrász, Budapest, Sor oksárl-utcza 16. szám. Fedák Sári levele : Tisztelt Vanicsek ur ! Legyen szives az Ön kitiinó „Ondulatrice" hajhullámositó szeréből számomra azonnal 6 üveggel küldeni. Igen kitűnőnek bizonyult és igy a jövőben is állandó rendelője leszek. Tisztelettel Fedák Sári, PUR&O Berketz István utóda ( ^Vidéki megbízatások jutányosán és pontosan esiközöltetnek. Postaküldemények czimzendók: IX., Kiniisi-atcia 14. Árjegyzék inj/ei. Tälafo ^63 36. Gyttjtő ai-iK»* keime-, selyemfesla es vegytisztitógyára, Budapest,^Kinizsi utcia 14. sí. j u.,izabeiia-utca«». — Yll, Kerepesl-nt 78 Tin., I 1 Höhnt 39. sí.