MAGYAR SZÍNPAD 1906. január (9. évfolyam 1-31. sz.)

1906-01-21 / 21. szám

1906. ja nuár 2 1 7 M. KIR. OPERAHÁZ. „Tannhäuser" szövege. Első felvonás. A Vénuszhegy belseje. Nim­fák, bacchansnök táncza. A három gráczia jel­képezi a boldog szerelmet. Vad emberek ölbe kapják a kecses leánykákat. Festői csoportoza­tokban plasztikus állásokban vannak, hogy gyö­nyörét lelje bennük a nyugágyon heverő Vénusz és ölében pihenő lovagja Tannhäuser. Tann­häuser, hogy a szerelem legnagyobb szenvedé­lyét megismerhesse, a Vénusz-barlangba vonul­be s most már hosszú idők óta lévén bennt megunta az érzéki boldogság édességeit. Álmá­ban, mintha harangok szavát hallotta volna... visszavágyakozik az ő régi világába. Szívesen megénekli Vénusz isteni szépségét s az általa élvezett gyönyöröket, de emberi halandó lévén, most már valami változást óhajt. Vénusz ijed­ten hallja ezt, tartóztatja mézes, csábitó sza­vakkal — hiába! El kell bocsátania kedvesét, de vad haragjában még utána veti, hogy ha mint eretneket mindenki eltaszítja magától, térjen vissza ö hozzá. Változás. Idyllikus thüringiai vidék, a hát­térben a Wartburg. Pásztorfiu a nyáját legel­teti. Tannhäuser a feszület előtt imádkozik — hosszú idők óta eföször. Zarándokok Rómába vonulnak. Az őrgróf arra jő kíséretével; a dalosok örömmel ismerik fel a térdeplő idegen­ben régi barátjukat, a legjobb dalost, s kérik, maradjon körükben. Tannháusert egy kimond­hatatlan érzés tovább űzi, de Wolfram szavára : „Oh maradj Erzsébet mellett!" megbűvölten áll. A név varázsa, de még inkább Wolfram el­beszélése, melyből megtudja, hogy az angyali leány csak őt akarja lovagjának, a maradásra birják. Második felvonás. A wartburgi dalosterem. Erzsébet, a ki mióta Tannhäuser távozott körük­ből, nem is volt a dalos-versenyeken, örömtelt szivvel üdvözli a kedves csarnokot. Wolfram hozzávezeti Tannháusert, a ki térdre borul a nemes hajadon előtt. Erzsébet szűzi szemérem­mel adja tudtára, hogy mióta ö eltávozott az öröm is kivonult szivéből . . . Wolfram, ki maga is gyöngéd szerelemmel van eltelve Erzsébet iránt, lovagias önmegtagadással igyekszik ideálja vágyait elősegíteni. Figyelmezteti őket, hogy a vendégek már közelednek. A vendégek bevonu­•ása. Az őrgróf üdvözli őket s kihirdeti, hogy a ki győztes lesz a versenyben, annak Erzsébet nyújtja át jutalmát, melyet maga az illető szab­hat meg . . . Wolfram az első dalos; dalában a női erényeket dicsőíti, melyek nélkül nem is lehet szeretni. A lovagok és a nők helyeslik nézetét, Tannhäuser ezzel szemben az égő szenvedélyt, a forró vágyat csillapító csókot dicsőíti. Walther Wolfram pártjára áll, az eré­nyekben keresve a szerelem forrását. Tann­häuser azt válaszolja, hogy Walther torzképét adta a szerelem lényegének. Beiterolf most kevesen megtámadja Tannháusert s isten­háromlónak nevezi, mire az megvetéssel vágja vissza, hogy vájjon hol ismerhette volna meg Biterolf a szerelmet? A lovagok Tannhäuser ellen fordulnak, az pedig, mintha egy magasabb ihlet szállta volna meg, a Vénusz szépségét dicsőíti, csak az mondhat véleményt szerelem­ről, a ki őt ismeri, a ki a Vénusz-barlangban volt . . . Erre a szóra a nők elfutnak, a lovagok kardot rántanak Tannháuserre, de Erzsébet közbeveti magát ... Ez megindítja az őrgrófot s bár Tannhäuser halált érdemelt volna, e szent szűz kérésére megkegyelmez. Éppen hallatszik a Rómába zarándoklók kara, csatlakozzék Tannhäuser hozzájok s ha a pápa bünbocsána­tát megnyeri, «zabadon térhet ö is vissza. Harmadik felvonás. Színhely, mint az első felvonás második részében. Erzsébet a feszüle, előtt imádkozik. Wolfram a távolból kisér, hallgatást parancsol szive érzelmeinek, csak azt óhajtja, hogy bűntelenül térjen vissza vetélytársa ; a zarándokok első csmata visszatér, de Tannhäuser nincs közöttük. Erzsébet imája, a ki kétségbe van esve, hog, kedvese nincsen azok között, kiknek a pápa megbocsátott. Le­mondással indul haza felé, Wolfram el akarja kisérni, de ő jelekkel mutatja néma fájdalmát, hogy gyógyíthatatlan . . . Wolfram dala az esti csillaghoz. Tannhäuser visszatér és elmondja, hogy midőn fáradságos vándorlás után Rómába érkezett és a pápához jutott, az megtagadta az ö nagy bűnétől a bocsánatot. »Valamint ez a bot, a mely kezedben van, nem fog virágo­hat hajtani, ugy a te vétkes tested sem ment­hető meg a pokol és az átok kinjaitól! Tann­häuser látván, hogy az egyház megtagad tőle minden jóakaratot, vissza akar térni a Vénusz­barlangba . . . Már érzi is a levegőben az édes illatot, mely annak közelségét jelenti, látja már Vénuszt és karjaiba akar ro­hanni, midőn a dombról szomorú teme­tési menet száll alá, Erzsébet holttestét hoz­zák a gyászolók. Tannhäuser megtudja, hogy Erzsébet halálát az ő szerencsétlensége okozta s meghatva rogy holtan a koporsóra: »Szent Erzsébet imádkozz értem !« ezek végszavai. A zarándokok diadallal hozzák be a Tannhäuser botját, mely ime! csodák csodája virágokat hajtott! Küry Klára, Komlósy Emma s, h­hírneves művésznők által állandóan haaanált, Francziaországban kitűn­tetett s legjobbnak elösmert: A Jan« vitx-féla Gyöngy-oréma, tégelye 1 k. Gyöngy-tzappaa, darabja 80 fillér. Gyíngy­pondar, (rózsa, fehér és crém színben) doboza 1 k. Gyoagy-kéxflnomlti, üvegje 70 fitt. Számtalan elismerő levél. Kaphatók az egyedüli készitó : ANGYAL gyógyszertárban, VI. Halvan. EISNER és RINGER drogéria Budapest, Andrassy-ut 37. Telefon 85—24. Discrét postai szétküldés naponta. P ARM AI IBOLYA 81 AFP A E név alatt pár év óta egy kitűnő mosdószappan van forgalomban. Ki ne szeretné az ibolya illatot ? S ha e kedves, gyöngéd itattat ellátott szappanról megmondjuk azt, hogy az arczbört finomitja, üditi, ugy annyira, hogy még a legérzékenyebb arczböröek is nagy eredménynyel használják s ha tudjuk azt, hogy hasonló finom minőségben ilyen árért külföldi szappant nem is lehet kapni, akkor méltán várhatjuk, hogy a közönség nem szánalmas pártolás czéljából, banam a saját érdekében fogja használni e kiváló magyar gyártmányt. I drb 80 fillér, 3 drb 2 korona 20 fillér. — Készíti: SZABÓ BELA pipereszappan gyáros Mískolczon. Kapható Budapesten a kővetkező czégeknél Neruda Nándor Kossuth Lajos-utcza 7., Molnár és Moser Koronaherczeg-utcza 11., Lux Mihály Muzeum-körut 7., Kartschmaroff A. Kerepesi-ut 39., Majtényi Béla Vámház-körut 5., Detsinyi Frigyes Marokkói-utcza 2., Stern Zsigmond Váczi-körut 42., Szécsi Lajos Andrassy-ut 76., Gáspár Testvérek Erzsébet-körut 33. és Török József gyógyszertárában. Hogy mindenki könnyen, költség nélkül mégis B erhesse e kitűnő szappant; oly helyekre, hol még most nincsen raktáron, 3 darabot 2.20 kor. beküldés eesetén teljesen bérmentve küldök a gyárból, tehát annyiért kaphatja mindenki, mintha ott helyben venné meg. PUTZER-étterem V., Váczi-körut 14. ,A ,Sj utu l ma és minden este ifj. Horváth Ernő és Török Pista czimbalom művész és zenekara hangversenyez. Szinház után friss vacsora. Couvert A 75 kr. ésirtalan, ártal­natlan s rögtön szépít a világhírű Földes-fél* Margit Créme Hatása bámula­tos. Kétszeri be­kenés után pu­hítja a. kezet és arczoi Minden gyógy­szertárban, 5 droeueriáoan és illatszer-kereskedésben kapható­Főraktár a kontinens részére Török Józsefnél Budapest, Kirólw-utoza. Ara 1 korona. Egy darab szappor- 70 fillér 1 doboz poud* r 1 ko-r'vna 20 fillér. a Király-Szinház művésznőjének alábbi levele legfénye­sebb bizonyítéka ama ténynek, hogy senkinek sem kell a jövőben a haját órák hosszáig sütögetni és ezáltal azt rövid időn belül tönkretenni, mert ha az ,,Ondulatrice"­szal haját egyszer bedörzsöli, ugy haja hullámosságot nyer és ezt 8—10 napig megtartja. Legjobb sikere ezen szernek az, hogy nem oly mesterkélten kolmizottá teszi a hajat, mint a sütövas, haaem mint itt az ábrán is látható szép lapos, most annyira divatos természetes hullámossá. Orvosilag felülvizsgálva, teljesen ártalmat­lan. Festett hajaknál is használható. — Egy üveg ára 3 korona. Készitője és feltalálója P. Hoyer gyógy­szerész, Páris, Boulevard Strassbourg 12. — Megren­deléseket utánvét mellett eszközöl a magyarországi fő­raktár: Vanicsek Gyula, női fodrász, Budapest, Sor oksárl-utcza 16. szám. Fedák Sári levele : Tisztelt Vanicsek ur ! Legyen szives az Ön kitiinó „Ondulatrice" hajhullámositó szeréből számomra azonnal 6 üveggel küldeni. Igen kitűnőnek bizonyult és igy a jövőben is állandó rendelője leszek. Tisztelettel Fedák Sári, PUR&O Berketz István utóda ( ^Vidéki megbízatások jutányosán és pontosan esiközöltetnek. Postaküldemények czimzendók: IX., Kiniisi-atcia 14. Árjegyzék inj/ei. Tälafo ^63 36. Gyttjtő ai-iK»* keime-, selyemfesla es vegytisztitó­gyára, Budapest,^Kinizsi utcia 14. sí. j u.,izabeiia-utca«». — Yll, Kerepesl-nt 78 Tin., I 1 Höhnt 39. sí.

Next

/
Thumbnails
Contents