Appia, Adolphe: A zene és a rendezés. 1892 - 1897 (Válogatás) I. - Korszerű színház 98. (Budapest, 1968)

Első rész: A rendezés mint kifejezési eszköz

A jelenlegi díszlet-elhelyezés nem nyújthat a színész számára dLyan elhelyezkedési lehetőséget, amely összevágna a festett vásznak je­lezte színpadképpel- Mivel pedig színpadi építkezésünk teljességgel ennek a díszlet-elhelyezésnek van alávetve a Wortton-dráma színpa­da nem tud mit kezdeni vele. Olyan színpadképre lenne szüksége, amely valamiképpen a színész által taposott földből következik és nem éppen ellentétes azzal. Mindaz, amit a színész nem érint, ennek ellenére alá lenne vetve a színész közvetlen és konkrét kör­nyezete hatásának, és csak őáltala nyerne kifejezést. így a disz-T let-elhelyezés valóban díszlet-elhelyezéssé válna'1' - gyökerei a föld­be, a drámába kapaszkodnának és nem emelkednék magasabbra,mint ezt gyökerei megengedik' -, ha a költő-muzsikus teljes szabadsága nem tiltaná meg, hogy a földnek bármilyen rögzített formát kölcsönöz­zünk. A "színpadon” kifejezés a zene vonatkozásában alkalmazva nem egzakt. A zene nem valamire transzponálódik, önmaga válik a térré, egyfajta latens értelemben az is. Amikor ázt mondjuk, hogy ilyen és ilyen színpadi feltételek mellett a zenehallgatás lehetetlenné válik, értelmetlenséget mondunk; ha a zene Írja elő a színpadi föl­tételek valamely kombinációját, ez azt jelenti, hogy a zenehallga­tás lehetséges, hiszen akusztikai törvényei hozzátartoznak aránya­ihoz. A színpadi kereten belül a zene tehát csalhatatlanul uralko­­dik. sét annak érdekében, hogy a padlóra mozgatható építményt emel­hessenek. Ezek kivételek, amelyeknek magához az előadási elv­hez semmi közük, és amelyek egyébként ellentmondásba is kerülni ugyanazon előadás más részeinek színpadképeivel, ahol ez a kon­strukció nem alkalmazható. 1. A szerző szójátékot alkot a plantation /díszlet-elhelyezés/ kifejezésből, planter ugyanis annyit jelent, mint ültetni. A mondat tehát sző szerinti fordításban igy hangoznék: így a "díszlet-ültetés" valóban "díszlet-ültetéssé" válnék. Ezt a kifejezést azonban nem alkalmazhattuk következetesen, a "plan­­tation"-t mindenütt díszlet-elhelyezésnek fordítottuk./A ford, megjegyzése./ 77

Next

/
Thumbnails
Contents