Harsányi Zsuzsa (szerk.): Amerikai díszletművészet - Korszerű színház 66-67. (Budapest, 1964)

I. Robert Edmond Jones

- 17 -asszony, aki a szerelemért halt meg; Lady Crlstafcle és A hajdani hajós, a nyaka köré font albatrosz madárral; a Gid, Nagy Sándor, Barbarossa, Knbla Khán, a tatár, aki a költe-21 menyben, amelyet Coleridge * álmában hallott, Xanaduban kéjpalotát építtetett... És a legendás városok, Carcassona, Granada, Torcello, Samarkand, a kék város türkiz homlokzata­ival, Karthago, Isaphan és Treblzond; és a költői képzelet 22 városais Brocéliande Hy Brasil és Luthany földje, Eleono­ra‘S* királynő uralma, Avalon2^* szigete, ahol sem vihar nem zug, sem hó nem esik, ahol Arthur király békés, örök álmát alussza... és Szent Márk szárnyas oroszlánja Velencében. Pax Tibi, Marce Evangelista Meus^* a chartres-1 ablakok lo­vagjai, amint Miasszonyunk felé lovagolnak, folyvást lova­golnak, ő pedig rózsás glóriában a főoltár felé hajlik," 21. Samuel Taylor Coleridge /1772-183V angol költő, az an­gol romantika egyik első alakja. Lady Chrlstable Cole­ridge 1800-ban irt Chrlstable című költeményének hősnő­je. A hajdani ha.lós /The Ancient Mariner, 1798/ clmü el­beszélő költeménye egy hajósról szól, aki lelőtt egy al­batrosz madarat s ezért évekig átok sújtotta. A Kubla khán /1797/ clmü verstöredék Coleridge ópiummámorának terméke, kábulatában Kubla khán történetéről olvasott, majd elaludt, s álmában költeményt Irt a khánról. Mikor felébredt, már csak a költemény töredékére emlékezett, amelyet le Is irt. 22. A mondák legendás városai. Az Arthur-monda szerint Bro­­céllande Brittany mellett terül el. Itt van a monda hí­res varázslójának, Meriinnék a sírja. 23. Aqultánlal Eleonóra /1132-120V IX. Vilmos aqultániai herceg lánya, VII. Lajos francia király felesége, aki 1147-ben követte férjét a Szentföldre. 1152-ben elvált Lajos királytól és II.Henrik angol király felesége lett. 2A. Avalon szigete kelta mitológiai hely; az "üdvözöltek" szigete, ahova a monda szerint a haldokló Arthur királyt vitte három égi királynő, s ahol azóta is él, de vissza­tér, ha hazáját veszély fenyegeti. 25. Pax Tibi, Marce Evangelista Meus... Béke veled, Márk, én evangélistám... /latin/

Next

/
Thumbnails
Contents