Murányi János szerk.: A Csíki Székely Múzeum Évkönyve 2005. Társadalom-és Humántudományok (Csíkszereda, 2006)

SZEMLE - SZŐCS JÁNOS - GYARMATI ZSOLT: Új szelek és régi reflexek a mai székelyföldi román történetírásban. (Liviu Boar: A csík-, gyergyó- és kászonszéki románok a XIX. században)

Senmiclăuşnak Gyergyószentmiklóst, Tölgyest pedig Tulgheşnek s a többit is hasonlóan? Pedig a román nyelvű szövegekben az „őslakosok" használhattak olyan elnevezéseket, amilyeneket akartak. De nem ezt tették, hanem - mivel nem ők voltak az őslakosok - letelepedésükkor átvették a székelyek által már régóta használt helynévanyagot. A kötet egyik módszertani csemegéje a gyergyói görög-katolikus esperesség területén rekonstruált román „könyvforgalom" és olvasási kultúra. Ennek az alfejezetnek az elemzése külön recenziót érdemelne, kritikai észrevételeink kizárólag a román betelepülés előtti szláv nyelvű „könyvforgalomra" vonat­koznak. Természetesen ezúttal sem a szerző a főszereplő, hanem a nyolcvan­kilencven évvel ezelőtt élt és alkotott székelyföldi román értelmiség. A már említett Elie CÂMPEANU esperes és tanító „Csík megyében" (sic!) megtalálta Neagoe BASARAB havasalföldi román vajda szláv nyelvű imádságoskönyének „nem teljes példányát". Erről nem ő maga ír, hanem egy marosvásárhelyi ta­nár, bizonyos Nicolae SULICĂ, aki brilliáns logikával megállapítja, hogy mivel drága szellemi portékáról van szó ezt maga a vajda, vagy a székely székekkel gazdasági kapcsolatban álló „jelentősebb" bojárok juttatták a székelyföldi ro­mánokhoz. 17 A könyvről érdemleges adat nem derül ki (mai lelőhely, beazo­nosítás stb.), nem tudjuk mikor, milyen körülmények között kerülhetett „Csík megyébe". Amennyiben a 16. század elején Székelyföldön egyáltalán olvasták a könyvet, a legnagyobb rejtély: milyen etnikum, melyik rétege, mit érthetett egy szláv nyelvű imádságoskönyvből? Egy másik problematikus történet ugyancsak SULICÄ nevéhez fűződik, aki a gyergyói görög-katolikus esperesség könyvtárának leltárkönyvében több, a román fejedelemségekből származó könyv bejegyzését fedezte fel. Figyelmün­ket az Apostol című, 1683-ban Bukarestben nyomtatott könyv keltette föl, amelynek kéziratos bejegyzéséből pusztán annyi derül ki, hogy FINEA (logofăt) adományozta egy bizonyos LEPĂDAT nevű személynek. Eddig rendben is vol­na, csakhogy maga BOAR számára nem biztos az adományozás 1704-es dátuma, illetve a könyvet kapó személye. Mindkét személyről, közzé nem tett adatok alapján azt feltételezi, hogy Vaslábon éltek, ahonnan Finea Moldvába települt, Lepădat pedig a vaslábi egyházközség (?) kántora volt. A két kiraga­dott - és terjedelmi okokból nem említett néhány további - példától eltekintve az alfejezet jól szemlélteti, főként a 19. századbeli görög-katolikus könyvek jelenlétét a tárgyalt térségben. A könyv 7. ugyancsak terjedelmes fejezete a románság oktatásban való részvételének körülményeiről, statisztikájáról szól. A gazdagon dokumentált tanulmányból az olvasó képet alkothat a székelyföldi román elemi oktatás 17 BOAR, Liviu: /. m. 103.

Next

/
Thumbnails
Contents