Détshy Mihály nyolcvanadik születésnapjára tanulmányok (Művészettörténet - műemlékvédelem 11. Országos Műemlékvédelmi Hivatal, 2002)

Mikó Árpád: Magnus Gruber: Tractus Danubii (1531). Egy forrás nyomában

köké volt - tudta, hogy ott van Kapisztranói Szent János sírja (fok 53v). Magyaror­szágot az osztrák területek felől, kívülről látta: sok fontos város és vár nevét ismer­te; pontosan érzékelte a nyelvi - nemzetiségi - sokszínűséget. Főleg a németeket tartotta persze számon: Pozsonyban (fok 56r) és a Garam menti bányavárosokban is (fok 60r) németek laktak, s ettől keletebbre, egészen Máramarosig a városokban - Kassán, Lőcsén, Bártfán, Eperjesen, Kisszebenben, Késmárkon - németül be­széltek (fok 60r), de azt is tudta, hogy a Felföldnek Szilézia, Lengyelország és Mor­vaország felé eső részén „utuntur lingua Sclavonica" - vagyis nyilvánvalóan szlová­kul folyt a szó (fok 57v). Nagymaroson németek laktak (fok 58r), Budán és Pesten vegyesen magyarok és németek (fok 58v). Erdélyről sommásak az értesülései, ezt ő is érezte, annyit írt csak, hog)' németek, székelyek és magyarok lakják, s egy kü­lön művet ígért erről az országiészről (ez csupán retorikai fordulat lehetett). Érde­kes, és forrásait jellemzi, hogy az erdélyi városok neveit magyarul vagy latinul ad­ta meg; még a szász városok sem jelentek meg a szövegben németül (fok 6Ír). Honnét származhattak a szerző Magyarországra vonatkozó adatai? Azt nem em­lítette egyetlen egyszer sem, hogy járt volna Magyarországon. Mivel Gruber - mint általában a csekélyebb tehetségű, fantáziátlan írástudók - szívesen kompilált, felte­hetően a Tractus Danubii szövegében is sok az átvétel. Maga a műfaj tulajdonkép­pen itinerarium, az ókorban is ismert szövegtípus, benne töméntelen földrajzi név­vel, elsősorban helységnevekkel, azután folyók és - kisebb mennyiségben - hegyek és vidékek neveivel, valamint a közöttük lévő távolságok adataival. Emlékeztet ­mutatis mutandis - Petancius itinerariumára is, de Ladislaus Suntheimnek, I. Mik­sa császár udvari történetírójának Das Donauthal című, kéziratban maradt mun­kájára is, amely utóbb Konrád Peutingerhez került. Ez az 1497 és 1505 között ke­letkezett, német nyelvű munka is tömören ismertette a D una-völgy nevezetessége­it a folyó forrásától nagyjából Tétényig.'-'* Felsorolta a fontos városokat, kolostoro­kat, az uralkodókat és a híres embereket. Biztosak lehetünk azonban abban, hog)' Gruber nem használta Suntheim kéziratát. Nemcsak elbeszélésének narratív sod­rása más, hanem a tartalma is. Mások a helységnevek, és Suntheim sokkal részle­tesebben írta le a szűkebb Duna-völgyet, mint Gruber a Duna szinte teljes vízgyűj­tő területét. Talán hozzájuthatott Gruber portai követjelentésekhez is. 29 Ezek kö­zött itinerariumok is akadtak - Benedikt Kuripecic-é, a Jurisics-Lamberg követség tolmácsáé például nyomtatásban is megjelent 153l-ben"' -, használhatta ezeket is. Magnus Gruber humanista színben tüntette fel magát; görög szavakat vegyített az előszóba, klasszikus auktort idézett, és ahol győzte, antikizálta a Duna völgyét. A neveket lehetőleg latinul - vagy latinosan - adta meg. A német területeken, va­gyis Pozsonyig és Németóvárig (Deutschaltenburgig) vulgárisan (vulgo), vagyis né­metül is, a magyarországi részeken felváltva latinul és vulgárisan, vagyis németül, magyarul és ritkábban szlovákul. Azokról a területekről, amelyeken ekkor már tar­tósan berendezkedtek a törökök, információi hézagosabbak. Jóllehet a szöveg tisz­tázat, s a másoló a számára idegenül hangzó helységnevek írásmódját az eredetié­hez képest is tovább torzíthatta, a földrajzi nevek mégis alkalmasak néhány követ­keztetés levonására. Úgy tűnik föl, hog) 7 a magyarországi helynevek összességük­ben nem egyetlen forrásra mennek vissza. Thuróczi krónikáját például olvasta, mert említette az előszóban (bár az Epitomára vonatkozólag), de kezébe kerülhe­tett más elbeszélő mű is, valamint térképeket is használhatott. Csak néhány példát idéznék a probléma sokrétűségére. A nyéki vadaskertet és benne a királyi villát Gruber ismerte, a hely neve nála „Negk" (fok 5Ív); ez nem szerepel egyik régebbi térképen sem, és Thuróczi és Petrus Ransanus sem említi. Oláh Miklós Hungáriájában „Nyek" (V,12), u de a Hungária kicsivel később keletkezett (1536), s Gruber azt nem használhatta. Száz-

Next

/
Thumbnails
Contents