Adam Biro - Lővei Pál szerk.: Biró József emlékkiállítása (Kiállítási katalógusok Budapest, 1991)

Arcképvázlat emlékezetből (Hegedüs Géza)

gyakorta visszaemlékeztünk akkor is, amikor úgy húsz évvel később együtt üldögéltünk Budapesten a Central kávéházban vagy a budai Kakaskapu kocsmában, szeszes ital és feketeká­vé mellett, pipáink bőséges füstködében, irodalomról, kép­zőművészetről, közben mindig nőkről vagy újabb filozófiai világmagyarázatokról beszélgetve-vitatkozva. Felnőtten is egymás gondolatait kiegészítő jóbarátok maradtunk, amíg a háború gyilkos kalandjai el nem szakítottak egymástól, hogy mire én hazavetődtem, tudomásul vegyem: ő is elmúlt, őt is megölték, mint csaknem mindenkit, akit az enyémnek tud­tam. — Egyénisége, testi-lelki arcképe azonban múlhatatla­nul megmaradt emlékezetemben. Le tudom máig is mérni, hogy egykori léte, egyénisége milyen alakító hatással volt én­rám is. — Ehhez a nagyon eleven ittléthez hozzájárult, hogy évtizedeink folyamán, ha ő Budapesten volt, például végig egyetemi évein, minálunk lakott. Ha pedig nemegyszer én mentem nyári mulatságok heteit Nagyváradon tölteni, ott lak­tam Biróéknál, Jóskával egy szobában. És miközben érdeklő­désünk a lét különböző pontján találkozott, mindketten pipá­zó, alkoholízeket kedvelő, gyakran azonos nőtársaságokban forgolódó emberek voltunk. Tehát életformánk is nagyban erősítette jóbarátságunkat. Megesett, hogy ha egy művészet­történeti tanulmányához túl sok forrásművet kellett elolvas­nia, egy részét rám bízta, böngésszem át ezt vagy azt a köny­vet, és számoljak be, mi a tudomásul venni való benne. Máskor sok olvasnivalót igénylő középkori jogtörténeti téma­körben kutatva, Jóska vállalkozott, hogy a latin oklevelek egy részét áttanulmányozza helyettem, illetve nekem. Persze mindketten eléggé tudtunk latinul és megtanultuk olvasni a kódexeket és a diplomákat. — Jóska különös kedvteléssel csapott a megoldandó rejtélyekre, ha valami merőben új írás­rendszer titkait kellett megfejtenie. Hiszen amellett, hogy már ismert nevű festőművész, és ennél is köztiszteltebb mű­vészettörténész volt, egyben felettébb sokan tudták, hogy nagy felkészültségű grafológus, a kézírás lélektanának tudó­sa, az akkoriban legnépszerűbb grafológiai kézikönyv szerzője. Egész lényével különös, sokoldalú, gazdag lelki életű és nagyon vonzó modorú ember volt. A különösség ott kezdő­dött, hogy kisfiú korától teljesen süket volt: nem nagyothalló, hanem süket, akinek hallóidege már serdülőkor előtt fel­mondta a szolgálatot. De szerencsére csak akkor, amikor már jól tudott beszélni, tehát halláshiánya miben sem zavarta kife­jezőkészségét. És egészen rendkívüli intelligenciával már gyermekkorban úgy megtanult szájról leolvasni, hogy ha szembenézett, észre sem lehetett venni, hogy nem hall. Meg­szoktuk, hogy ha beszélgetés közben valamiért nyelvet vál­tunk, akkor figyelmeztetni kell, hogy most ne magyarul fi­gyeljen. Mi például egymás között játékosan gyakran fordítottuk a szót latinra. Ilyenkor azt kellett mondanom: „Vigyázz! Latin következik!" — Utána már mondhattam, hogy „Verba intelligo, sed frasis irracionális est mihi" (A szót értem, de a mondat értelmetlen a számomra). — Erre ő vagy megmagyarázta a szóban forgó szöveget, vagy bevallotta — magyarul, esetleg latinul —, hogy ő sem érti. Ilyenfajta be­szélgetés megszokott volt köztünk sihederkortól mindvégig. — Egyébként valószínűtlenül sok nyelven olvasott. Korlátlan memóriája spongyaként szívta be a szavakat is, a nyelvtani rendszereket is, csak éppen nem érezhette a nyelvek akuszti­káját. Nemcsak könnyeden olvasott, de a legtöbb nyelven — főleg a latin-származékokon — biztonságosan fogalmazott írásban. Franciául, románul, olaszul, spanyolul még csak­csak ki mert mondani néhány mondatot, de németül, angolul, vagy hollandusul, bár hajói értett, de saját bevallása szerint el sem tudta képzelni, hogyan kell kiejteni az írásban tudomá­sul vett szavakat. A göröggel meg úgy volt, ahogy én: iskolás emlékek alapján jól el tudtuk olvasni a szövegeket, de szótár nélkül alig-alig értettük, csak mindketten szerettük skandálni a homéroszi hexametereket meg a tragédiák trimeter iambi­cusait. Érdekes, hogy Jóskát süketsége sem gátolta, hogy érezze és élvezze a versek ritmikáját. Racine-t és Baudelaire-t franciául, Goethét és Rilkét németül úgy olvasta némán, ma­gában, hogy válla is hullámzott a verssorok dallamára. Éppen ezért tudott és szeretett táncolni is. A zenét nem hallotta, de

Next

/
Thumbnails
Contents