Balázs Dénes: A Húsvét-sziget fogságában (Érd, 1993)

Elhal a szó, elszáll a dal

Elhal a szó, elszáll a dal A fák lombos ágai kísértetiesen zúgtak, hajlongtak a félho­mályban. Az erős szélrohamok belekapaszkodtak a házunk fölé boruló öreg avokadóba, és a lehulló nagy kemény gyümöl­csök bombázták a bádogtetőt. Néhány másodperccel később kövér esőcseppek pörölyétől zúgott az épület. Már reggel, amikor szokás szerint megnéztem az aneroi­­dom állását, észrevettem, hogy erősen süllyed a légnyomás. Arra azonban nem gondoltam, hogy ilyen gyorsan ideér a vihar, szaknyelven egy mérsékelt övi ciklon. Ilyenkor a tapasztalat szerint napokra elromlik az idő, a megszokott délelőtti napfényt és a koradélutáni záporokat tartós eső váltja fel. Maria Teresa a vihar miatt nálunk töltötte az éjszakát. Nem gond az ilyesmi a rapanuiknál, leterítenek egy gyékényt a földre, és kész a vetett ágy. Reggel összekapkodtuk a lehullott gyümölcsöt. Az éret­tebbjeiből nagy fazék paltapüré készült; a ciklon napokra ellátott bennünket élelemmel. Reggeli után Teresa munkába indult, Maria pedig iskolai irkákhoz hasonló füzetecskéket nyújtott át.- Ma nemigen tud kimozdulni a házból - mondta. — Ha érdekli a mi szerény munkánk, nézze át ezeket. A színes borítón belül stenciles eljárással sokszorosított szöveg olvasható. A címoldal alján spanyolul a kiadó neve szerepel: Taller de Escritores Rapa Nui. Magyarul: Rapanui írók Műhelye.- Nem világirodalmi remekművek - tette hozzá mosolyog­va Maria. - Egyszerű történetek, elbeszélések, versek rapa­nui nyelven. Tapasztalhatta ittléte alatt, hogy őseink nyelve 137

Next

/
Thumbnails
Contents