Dr. Balázs Dénes szerk.: Földrajzi Múzeumi Tanulmányok 3. (Magyar földrajzi gyűjtemény; Érd, 1987)

ÉRTEKEZÉSEK - Dr. Lugosi Győző: A Benyovszky-kutatás eredményei és kérdőjelei

iratokban legtöbbször saját nevében cselekszik, köt szerződéseket stb. Ám e valóban lényeges eltérésből Jankó — úgy tűnik, teljesen félreértve a valóságos helyzetet — arra az álláspontra jut, hogy a francia előjogokra való kitételek törlése az Emlékiratokban az angol kiadók számlájára írandó. Lévén azonban e tekintetben nincs semmilyen különbség az angol és a francia szöveg között, Jankó gyanúja természe­tesen alaptalan; a két kézirat közti eltérések magya­rázatát csakis magánál Benyovszkynál jogosult ke­resni. Legalábbis abban az esetben, ha kizárhatjuk ama feltételezést, amely szerint az Emlékiratoknak esetleg nem maga a gróf, hanem másvalaki lenne a szerzője. Jankó János állásfoglalása kétértelmű ebben a kérdésben. Egyrészt éppen tőle tudjuk, hogy noha az Emlékiratok kézirata ,,nem Benyovsz­ky kézírása", a gróf a kézirati kötetek végére „né­hány sornyi autograph aláírással ellátott" bizonyít­ványt illesztett, „mellyel ez iratokat a valódi erede­tinek ismeri el" 19 . Másrészt viszont egy későbbi írásában ezt olvassuk: „Előttem úgy látszik, hogy az Emlékiratokat talán Magellán vagy más állítá össze Benyovszky feljegyzéseiből, levelezéséből stb...." 20 . Mindezt főként azért hozzuk szóba, mert — mint alább látni fogjuk — nem Jankó az egyetlen szerző, aki megkockáztatja a feltételezést, hogy az Emlékiratok idegen szerző alkotása. A nem megfelelő gondosság miatt Jankó 189l-es tanulmánya még egy dologban okoz — vagy okoz­hat — zavart. Cikkében azt írja, hogy a „Protocolle" fel van véve a párizsi Archives Coloniales jegyzéké­ben is, de ott ténylegesen nem található meg 21 . Nos, jónéhány évtized elteltével végülis kiderült: a szóbanforgó anyag — természetesen nem ponto­san ugyanaz a kéziratos jelentés, ami a B. M.-ban található hanem egy azzal szövegében lényegében azonos kézirat — mégiscsak megvan a Gyarmati Levéltárban, illetve jogutódjában, a Franciaországi Nemzeti Archívum Tengerentúli Szekciójában. Er­ről a körülményről 1970-ben Paule Vacher francia kutató nő adott hírt diplomamunkájában, amelyet a tananarive-i egyetemen készített 22 . Vacher asszony elsőrangú, a Benyovszky-iroda­lomban kiemelkedő jelentőségű tanulmányát rész­letesebben be kell mutatnom, két okból: egyrészt azért, mert a mai napig az egyetlen valóban meg­alapozott, a fellelhető források túlnyomó többségét felhasználó elemzést ad Benyovszky első madagasz­kári vállalkozásáról, másrészt s méginkább pedig amiatt, hogy — noha immáron másfél évtizede készült — lényegében teljesen ismeretlen maradt nemcsak nálunk, hanem Franciaországban is 23 . Ennek az az egyszerű magyarázata, hogy kinyom­tatására nem került sor, csupán néhány gépiratos példány készülhetett belőle. A tanulmányhoz fűzött bibliográfiában Paule Vacher a Benyovszky-kutatás történetében először közli részletesen a Franciaországban, Angliában, Mauritiuson és Madagaszkáron megtalálható, Be­nyovszkyra, illetve annak első madagaszkári tele­pére vonatkozó forrásokat 24 . Ezek közül talán a legértékesebb az A. N. F.— S. O. M. Madagaszkár fondjában őrzött ún. Chevillard-kézirat, vagyis az imént említett jelentés — vagy ahogyan Vacher ne­vezi: „Napló" — 213 lapos kézirat-változata. 25 E kéziratot a B. M.-ban lévő „Protocolle'Mal egybevetve a szerző ezt írja: „A két kézirat szövege hasonló. A fellelhető kevés eltérés jelentéktelen; néhány kihagyott vagy felcserélt szó, hiányzó fél­mondat, pár nem egyező dátum... Az a vélemé­nyünk, hogy a kimutatható különbségek csupán a másolatot készítő személy tévesztései. Ezek viszont azt is tanúsítják, hogy az eredeti szöveget kezdeti formájában többször másolták le, s hogy éppen ezért birtokunkban nem az eredeti kézirat van, hanem két másolat" 20 . (Vacher asszony szerint nem zárható ki, hogy további hasonló másolatok is készültek.) Munkája első részének 27 második fejezetében a szerző részletesen összehasonlítja az Emlékiratokat és a jelentés („Napló") British Museum-beli válto­zatát, a „Protocolle"-t, amelynek mikrofilm-máso­lata a tananarive-i egyetem könyvtárában rendelke­zésére állt. Az összevetés sajnálatos hibája, hogy Vacher — mivel az Emlékiratok kéziratát nem volt alkalma tanulmányozni, az 1790-es francia kiadás­ról pedig ő sem tudott — az 179 l-es (párizsi) francia nyelvű kiadást használja fel vizsgálatához. Az Em­lékiratok 1893-as angol kiadásának Pasfield Olivér­től származó előszavát félreértve 28 a szerző tévesen úgy hiszi, hogy az 179l-es kiadás szövege meg­egyezik a kéziratéval. Jóllehet ez a hiba egy-két nem kellően megalapozott következtetésre is indít­ja — ezekre visszatérek — az elvégzett összehason­lítás rendkívül termékeny és tanulságos (s számunk­ra egyben azt is mutatja, mekkora lehetőséget ha­gyott kihasználatlanul annak idején Jankó János). A kimutatott különbségek első csoportját a dá­tumok eltérései jelentik. Ezek között azok a leg­inkább figyelemre méltók, ahol az Emlékiratok és a jelentések párhuzamos eseményei között hosszabb­rövidebb intervallumok fedezhetők fel. Ilyeneket rendszerint akkor találunk, amikor az Emlékira­tokban az így „nyert" időszakokban valószínűtlen, meseszerű (egyéb források: levelek, Mayeur, Corby vagy mások közlései által meg nem erősíthető, avagy egyenesen megcáfolható) események előadá­sára kerül sor. Csupán ezek alapján kiszűrhető az Emlékiratok egy sor valótlansága: egyebek között a Ramini-históriára, az állítólagos „királyválasz­tásra", a sakalava-ok elleni nagyszabású hadjáratra stb. vonatkozó passzusok 29 . További jellegzetes különbség a két szöveg kö­zött: bizonyos mondatok, fejtegetések vagy esemé­nyek elhagyása az emlékiratokban. Ezek — Vacher kimutatása szerint — elsősorban Benyovszky telepé­nek fogyatékosságaira, hiányosságaira vonatkoznak a jelentésben; továbbá olyan, az Emlékiratokban „tabunak" számító témákat ölelnek fel, mint az „önkéntesek" egészségi állapota, a személyzet nagy­fokú mortalitása; a Benyovszkynéval kapcsolatos megjegyzések (aki igen rosszul viselte el a mada­gaszkári klímát, s emiatt többször is hosszabb­rövidebb időre el kellett hagynia a szigetet); a

Next

/
Thumbnails
Contents