Zsámboki László: Selmeci ezüst, körmöci arany - Válogatott tanulmányok a szerző születésének 70. évfordulója tiszteletére (Rudabánya – Miskolc, 2005)
II. Bányászati-kohászati felsőoktatás, tudományosság - Delius: „Anleitung zu der Bergbaukunst" című könyvének francia kiadása és sorsa a hazai szakirodalomban
Litschauer Lajos 3 kötetes bányamüveléstanában [14] részletesen méltatja Delius müvét, s vázlatosan életrajzát is közli, de a francia kiadást nem említi (az igen részletes és alapos bibliográfiájában sem). Szinnyei- említett - életrajzi-bibliográfiájában [5] hírt ad a párizsi kiadásról: „franciául is megjelent. Párizs, 1778. Két kötetben." Forrásai: Wurzbach, Litschauer és Petrik. Ezek közül mint láttuk - egyedül Wurzbach foglalkozik a francia kiadással. Pauer akadémiai titkár az ezredéves ünnepségek alkalmából összeállította a Bányászati Akadémia történetét [15], amely - néhány kiegészítéstől eltekintve - csupán folytatása Faller említett munkáinak. A Fa//er-tanulmányban szereplő professzorok - köztük Delius - életével és működésével Pauer nem foglalkozik. Delius neve nem szerepel a műben. A két világháború között jelent meg - a már említett - Dóczy-féle magyar gazdasági bibliográfia első kötete [4], amely a műszaki tudományterület műveit is feldolgozza. Sajnos a francia kiadást nem közli. A hazai bányamérnökképzés megindulásának kétszáz éves évfordulója (1935) kapcsán Mihalovits János professzor vállalkozott Delius életművének kutatására és feldolgozására. (Különös, hogy erre első ízben csak Delius halála után másfél évszázaddal került sor!) Ugyancsak Mihalovits professzor írta meg ez alkalomból - széles körű és alapos kutatás alapján - az akadémia alapításának és fejlődésének történetét. Tanulmányait magyar és német nyelven publikálta, részint a Kar közleményeiben, részint a Kar által megindított felsőoktatás-történeti sorozatban. 6 Mihalovits professzor tanulmányai - annak ellenére, hogy néhány részterületen a kutatás túlhaladta - mindmáig nélkülözhetetlen forrásként használhatók. Annál inkább feltűnő, hogy Mihalovits alapos és részletes De//'us-tanulmányában mindössze ennyit ír a francia kiadásról (magyar és német nyelvű kiadványában egyaránt): „A művet XVI. Lajos francia király parancsára és költségére francia nyelven is kiadták a következő cím alatt: Traité sur la science de l'exploitation des mines par théorie et par [!] pratique, avec un discours sur les principles des finances. Traduit par Schreiber, Paris 1778. Jombert Fils [!]4V Érdekes, hogy a francia kiadás körülményeiről még a Fa//er-tanulmányban említetteket sem veszi át. Annak ellenére, hogy a gondosan és aprólékosan hivatkozó Mihalovits a francia kiadásról általa írottak forrását nem jelöli meg, ezt könnyen meg tudjuk határozni: a közölt francia címben „feleslegesen" szereplő „par" szócska és a téves kiadói megjelölés (Jombert fils) - mint láttuk - egyedül Wurzbachnál fordul elő. Az akadémia történetéről írott Mihaiovits-tanulmányokban Delius munkái között nem szerepel a francia kiadás. Az elmondottak egyértelműen bizonyítják, hogy Mihalovits francia kiadásra vonatkozó adatai is másodkézből származnak. Az 1967-ben megjelent Magyar Életrajzi Lexikon [16] De//us-cikkében megemlíti a francia kiadást. (Sajnálatos azonban, hogy forrásként - Mihalovits mellett - Pauer id. művét jelöli meg, holott - mint láttuk - Pauer Deíiusról egyáltalán nem ír.) Az Országos Széchényi Könyvtár 1971-ben adta közre a Petrik-íéle bibliográfia pótlásait [17], amelyből - sajnos - ismét hiányzik a párizsi kiadás. A francia kiadás eredeti példányának kézhezvétele után, 1974 júniusában megjelent cikkünkben [18] mi közöltünk először, első kézből származó értesüléseket a francia kiadásról és körülményeiről, amelyek a De//i/s-életmű helyes értékeléséhez nélkülözhetetlenek. A kalandos utat, amelyet a francia kiadás hazai könyvészetünkben és szakirodalmunkban megtett, a legfrissebb hírekkel zárjuk. A BKL BÁNYÁSZAT lapjain [19] megjelent egy rövid tájékoztató a mű magyarországi behozataláról. E rövid tájékoztatótól, annak ellenére, hogy nyilván nem volt, s nem lehetett célja a francia kiadás és körülményeinek részletes ismertetése, mind szakmai, mind könyvészeti szempontból többet vártunk. Leginkább azt hiányoljuk, hogy a francia akadémiai jegyzőkönyvben említett, franciára lefordított freibergi bányaműveléstani műről -