Zsámboki László: Selmeci ezüst, körmöci arany - Válogatott tanulmányok a szerző születésének 70. évfordulója tiszteletére (Rudabánya – Miskolc, 2005)

II. Bányászati-kohászati felsőoktatás, tudományosság - Delius: „Anleitung zu der Bergbaukunst" című könyvének francia kiadása és sorsa a hazai szakirodalomban

Litschauer Lajos 3 kötetes bányamüveléstanában [14] részletesen méltatja Delius müvét, s vázlatosan életrajzát is közli, de a francia kiadást nem említi (az igen részletes és alapos bibli­ográfiájában sem). Szinnyei- említett - életrajzi-bibliográfiájában [5] hírt ad a párizsi kiadásról: „franciául is megjelent. Párizs, 1778. Két kötetben." Forrásai: Wurzbach, Litschauer és Petrik. Ezek közül ­mint láttuk - egyedül Wurzbach foglalkozik a francia kiadással. Pauer akadémiai titkár az ezredéves ünnepségek alkalmából összeállította a Bányászati Akadémia történetét [15], amely - néhány kiegészítéstől eltekintve - csupán folytatása Faller említett munkáinak. A Fa//er-tanulmányban szereplő professzorok - köztük Delius - életével és működésével Pauer nem foglalkozik. Delius neve nem szerepel a műben. A két világháború között jelent meg - a már említett - Dóczy-féle magyar gazdasági bibli­ográfia első kötete [4], amely a műszaki tudományterület műveit is feldolgozza. Sajnos a francia kiadást nem közli. A hazai bányamérnökképzés megindulásának kétszáz éves évfordulója (1935) kapcsán Mihalovits János professzor vállalkozott Delius életművének kutatására és feldolgozására. (Külö­nös, hogy erre első ízben csak Delius halála után másfél évszázaddal került sor!) Ugyancsak Mihalovits professzor írta meg ez alkalomból - széles körű és alapos kutatás alapján - az aka­démia alapításának és fejlődésének történetét. Tanulmányait magyar és német nyelven publikál­ta, részint a Kar közleményeiben, részint a Kar által megindított felsőoktatás-történeti sorozat­ban. 6 Mihalovits professzor tanulmányai - annak ellenére, hogy néhány részterületen a kutatás túlhaladta - mindmáig nélkülözhetetlen forrásként használhatók. Annál inkább feltűnő, hogy Mihalovits alapos és részletes De//'us-tanulmányában mindössze ennyit ír a francia kiadásról (magyar és német nyelvű kiadványában egyaránt): „A művet XVI. Lajos francia király parancsára és költségére francia nyelven is kiadták a következő cím alatt: Traité sur la science de l'exploitation des mines par théorie et par [!] pratique, avec un discours sur les principles des finances. Traduit par Schreiber, Paris 1778. Jombert Fils [!]4V Érdekes, hogy a francia kiadás körülményeiről még a Fa//er-tanulmányban említetteket sem veszi át. Annak ellenére, hogy a gondosan és aprólékosan hivatkozó Mihalovits a francia kiadásról általa írottak forrását nem jelöli meg, ezt könnyen meg tudjuk határozni: a közölt francia címben „feleslegesen" szereplő „par" szócska és a téves kiadói megjelölés (Jombert fils) - mint láttuk - egyedül Wurzbachnál fordul elő. Az akadémia történetéről írott Mihaiovits-ta­nulmányokban Delius munkái között nem szerepel a francia kiadás. Az elmondottak egyértelmű­en bizonyítják, hogy Mihalovits francia kiadásra vonatkozó adatai is másodkézből származnak. Az 1967-ben megjelent Magyar Életrajzi Lexikon [16] De//us-cikkében megemlíti a francia kiadást. (Sajnálatos azonban, hogy forrásként - Mihalovits mellett - Pauer id. művét jelöli meg, holott - mint láttuk - Pauer Deíiusról egyáltalán nem ír.) Az Országos Széchényi Könyvtár 1971-ben adta közre a Petrik-íéle bibliográfia pótlásait [17], amelyből - sajnos - ismét hiányzik a párizsi kiadás. A francia kiadás eredeti példányának kézhezvétele után, 1974 júniusában megjelent cik­künkben [18] mi közöltünk először, első kézből származó értesüléseket a francia kiadásról és körülményeiről, amelyek a De//i/s-életmű helyes értékeléséhez nélkülözhetetlenek. A kalandos utat, amelyet a francia kiadás hazai könyvészetünkben és szakirodalmunkban megtett, a legfrissebb hírekkel zárjuk. A BKL BÁNYÁSZAT lapjain [19] megjelent egy rövid tájé­koztató a mű magyarországi behozataláról. E rövid tájékoztatótól, annak ellenére, hogy nyilván nem volt, s nem lehetett célja a francia kiadás és körülményeinek részletes ismertetése, mind szakmai, mind könyvészeti szempontból többet vártunk. Leginkább azt hiányoljuk, hogy a francia akadémiai jegyzőkönyvben említett, franciára lefordított freibergi bányaműveléstani műről -

Next

/
Thumbnails
Contents