Lackner Kristófnak, mindkét jog doktorának rövid önéletrajza; C sorozat 5. kötet - Sopron Város Történeti Forrásai (Sopron, 2008)

A szövegközlés módja és a kötet felépítése

[Be]î Belius, Matthias: Descriptio Liberae Regiaeque Civitatis Sopron. EFK Hist. I. zz. 4 (Sopron vármegye leírásának része. L. BÉL 2001-2006. III.) Bél, mint írtuk, sokszor idézi Lackner Vitáját, bár apró módosításokat hajt végre a szövegben, ami más források idézésénél is jellemző rá. Elképzelhető, hogy az ere­deti kéziratot használta, mert a másolatot több helyen a Bél-féle idézet alapján lehet javítani. Mindazonáltal nem kizárt, hogy ezek is Bél saját emendációi, s valójában ő is a másolatot használta. A szövegkritikai jegyzetekben az összes eltérést jelöltük az A szöveg és Bél belő­le származó idézetei ([Be]) között. A Bél-idézeteknél a nyomtatásban megjelent vál­tozat vonatkozó kötetének - a Sopron leírását tartalmazó kötetnek (BÉL 2001—2006. III.) — az oldalszámait adtuk meg. II. A szövegközlés módja Latin szöveg Az eredeti latin szöveget (A) betűhűen közöltük. 5 Kivétel ez alól a szó eleji u v­nek írása, illetve a szó belseji v w-nak írása, amitől kiadásunkban eltekintettünk. A csupa nagybetűvel írt, illetve nagybetűvel kezdődő szavak írásmódját megtartottuk. Az eredeti kézirat lapszámait szögletes zárójelben közöltük a szövegben. Ha Lackner pontosan idézett valamely más műből (Biblia, hivatalos iratok), az idézetet ritkított betűvel szedtük, és a margón megadtuk az idézett szöveghelyet. A nyilvánvaló elírá­sokat, illetve másolói hibákat, kihagyásokat javítottuk — részben a más művekben fennmaradt szövegtöredékek ([Fri], [Be]) alapján -, de jegyzetben, vagyis a kritikai apparátusban mindig közöltük az eredeti, hibás alakot. A szövegkritikai jegyzetek végjegyzetként, a latin-magyar szöveg után állnak. A szöveget fejezetekre osztottuk, hogy ezáltal könnyebben áttekinthető, hivatkoz­ható legyen. Igyekeztünk közel egyforma nagyságú, témája szerint jól körülhatárolt fejezeteket létrehozni. Ebben segítettek az eredeti szövegben lévő bekezdések is, bár ezek igen kis számban vannak a kéziratban, így azoknál jóval több fejezet készült. A fejezetszámokat szögletes zárójelbe tettük, ezzel is jelezve, hogy az eredeti szöveg­ben nem voltak fejezetek. Szintén a könnyebb átláthatóságot szolgálják az általunk írt margószóvegek, amelyek itt a kézirat nyelvén, latinul állnak. 4 A kéziratra 1. SZELESTEI 1984. nr. 226, TÓTH 2001. 239, 242-243, 252-253, Uő 2006. 245-252. 5 A szövegközlés elveit tekintve leginkább Soós István vonatkozó tanulmányát követtük. L. Soós 2000.

Next

/
Thumbnails
Contents